看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
遇到這個句子: The certificate used to generate the signature on a SAML request to the Identity Provider for a service provider initiated SAML login, when Mattermost is the Service Provider. (短短的名詞)(後面一長串的子句在定義描述這個名詞) 這種直譯好像也很奇怪,我現在是暫時翻成這樣: 對 SAML 要求進行簽章時所用的憑證。僅當 Mattermost 是服務提供者時, 對身份識別提供者提出 SAML 登入要求時使用此憑證。 請問版友遇到這種句子會怎樣翻讓他比較像中文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.156.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1470767066.A.995.html
kentyeh: 沒想到http://translate.mattermost.com/zh_TW/ 已經完成 08/10 10:03
kentyeh: 這句翻中不容易,大概意思如下,但重點在憑證 08/10 10:04
kentyeh: Mattermost作為服務提供者啟始一個SAML登錄並導向身份識 08/10 10:05
kentyeh: 提供者後,身份識別提供者使用該憑證將用戶資料加簽章後 08/10 10:06
kentyeh: 發送給服務提供者 08/10 10:08