看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《naruto861214 (ㄈ)》之銘言: : 大家好 : 想請問一下metadata的翻譯應該對應什麼會比較好 : 目前在處理的是一個個人電子書庫管理程式的翻譯 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 上一個處理的人是香港人,那個用語實在是無法習慣... : 所以想自己來翻 : metadata一搜尋就有一大堆中文翻譯 : 但是想請問對於一般使用者哪一個會比較熟悉呢? : 原本的翻譯使用後設資料(書本的metadata), ^^^^^^^^^^^^^^^ : 但是對於一般的使用者可能根本無法理解 : (我個人習慣原文metadata、元數據、元資料) : 還是說我應該使用一個一般使用者也能理解的詞代替? : 想請問一下各位大大 非常感謝 <(_ _)> 基本上 metadata 的概念本來就不被一般人理解 我解釋給一般人聽的話會用「資料的資料」這種說法 但基本上還是很難理解 & 也沒辦法在文章當中使用 如果是圖書館界,我記得他們是用「元資料」(記錯就算了 XD) 但我不覺得那一般人有辦法望文生義 如果上下文是「電子書的 metadata」,又是寫給一般人看的 我會乾脆直接說「電子書的基本資料」這樣 ==== 不用說 metadata 這種數位時代生出來的名詞 就說已經存在 n 年的「編目」、「預行編目」 我是不知道到底有多少人搞得懂他的意義(但是幾乎每本書後面都有 XD) 我到現在還是搞不懂...... (艸 -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.186.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1485317048.A.74F.html
naruto861214: 我剛剛翻了一下翻譯記錄.... 幾乎所有原始翻譯都是 01/25 14:33
naruto861214: 元數據,之後的人把他全部都替換成後設資料@@ 01/25 14:38
naruto861214: 有點不知道該怎麼處理會比較好了 01/25 14:39
LPH66: meta 這詞頭也不是最近才有, 我是覺得兩者都可以就是了 01/25 16:35
naruto861214: 剛剛翻到國家研究院列出圖書館常用詮釋資料 01/26 01:02
naruto861214: http://i.imgur.com/aEw0QMo.jpg 01/26 01:04
naruto861214: L大,我是希望使用台灣的慣用語或是這個領域的用語 01/26 01:07
naruto861214: 另外感謝連結 我還真沒找著還有後設這個條目@@ 01/26 01:10
naruto861214: 我發現那個人根本是複製中國的翻譯過了覆蓋…直接寄 01/26 02:07
naruto861214: 信給作者看他能不能直接回復了… 01/26 02:09
sellgd: 微軟是 中繼資料 02/02 01:45