看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
screenshot 是截圖還是擷圖, 大家說說看法. 下面提供兩個實際用例 == 1. 用 win 10, 按下 <windows 視窗鍵> + <Print Screen鍵>, 在『本機』→『圖片』→『螢幕擷取畫面』路徑裡,可看到適才所擷取的畫面圖片。 2. 查看 HTC 10 的使用手冊 ( http://www.htc.com/tw/support/htc-10/howto/723689.html ), HTC也是翻譯成『螢幕擷取畫面』的。 == 依據用字一致性,我認為 screenshot 應翻譯成『螢幕擷取畫面』、 『螢幕擷圖』或『擷圖』。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.12.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1485848640.A.96D.html
LPH66: 用「截」字可能是取類似「影片中截取某個畫面」的這個截取 01/31 20:40
LPH66: 而用「擷」字可能是著重在「抓取螢幕畫面」這個概念上 01/31 20:41
LPH66: 以螢幕顯示性質來說我算偏向「擷」,但也不認為「截」錯很大 01/31 20:43
shyangs: 從 說文 和 廣韻 看. 截: 斷; 擷: 取. 01/31 22:40
shyangs: 「截取」成詞不代表截有「取」義. 「冉冉上升」成詞 01/31 23:02
shyangs: 「冉冉」是「慢慢地」,而不是「上升」的意思. 01/31 23:04
PsMonkey: 坦白說我覺得「截圖」這個還蠻瞎的... 02/01 14:48
descent: 抓圖呢? 02/01 14:55
naruto861214: 微軟翻譯使用擷取 02/01 22:38
naruto861214: http://imgur.com/yo6Dlr1.jpg 02/01 22:39
RishYang: 截圖可能相對應的字是crop 05/14 16:16
albb0920: MacOS 是翻成 "截圖" 07/12 00:11