推 LPH66: 用「截」字可能是取類似「影片中截取某個畫面」的這個截取 01/31 20:40
→ LPH66: 而用「擷」字可能是著重在「抓取螢幕畫面」這個概念上 01/31 20:41
→ LPH66: 以螢幕顯示性質來說我算偏向「擷」,但也不認為「截」錯很大 01/31 20:43
→ shyangs: 從 說文 和 廣韻 看. 截: 斷; 擷: 取. 01/31 22:40
→ shyangs: 「截取」成詞不代表截有「取」義. 「冉冉上升」成詞 01/31 23:02
→ shyangs: 「冉冉」是「慢慢地」,而不是「上升」的意思. 01/31 23:04
推 PsMonkey: 坦白說我覺得「截圖」這個還蠻瞎的... 02/01 14:48
→ descent: 抓圖呢? 02/01 14:55
推 naruto861214: 微軟翻譯使用擷取 02/01 22:38

推 RishYang: 截圖可能相對應的字是crop 05/14 16:16
推 albb0920: MacOS 是翻成 "截圖" 07/12 00:11