作者Blueshiva (龍野南雲)
看板Translate-CS
標題[心得] 五種不翻
時間Sun Apr 23 13:41:41 2017
翻譯的名詞一直會陷入一個 要翻/不翻 的考慮中
例如前幾篇講的 metadata 要不要翻,要怎麼翻?
前陣子看到有人提到 "五種不翻",是玄奘在翻譯佛經時的原則
https://zh.wikipedia.org/wiki/五種不翻
具體原則是:
* 秘密故
甚深微妙而不可思議的佛之秘密語,不翻(意義)。
* 含多義故
多種含義的詞,不翻(意義)。
* 此無故
本地(漢地)沒有的事物,不翻(意義)。
* 順古故
沿用以前既存的翻譯方法。
* 生善故
為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。
覺得很可以做為大家翻譯時遵循的原則,分享給大家在翻譯時參考一下
--
Luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.239.187
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1492926104.A.BE7.html
推 naruto861214: 如果不翻,那麼要用原文嗎?我覺得這樣使用者可能很 08/11 02:15
→ naruto861214: 難接受 08/11 02:16
→ laiis: "般若波羅密多"也沒翻, 但大家覺得抄(?)起來都很順啊 XD 08/14 02:02
推 rockincicada: 說得真好!!! 同意~~ 08/31 01:33
→ FedoraHant: 此處的「不翻」僅表示「不適合意譯」 12/19 01:07