看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
有點兩面不是人的回答..... (艸 ※ 引述《lulalalalala (魯拉拉拉拉拉)》之銘言: : 想看看大家的意見: : 在小步語意我們必須分辨可化簡運算式如<1 + 2>與不可化簡運算式如<3> : 在小步語意我們必須分辨可化簡運算式(如<1 + 2>)與不可化簡運算式(如<3>) : 哪一個比較喜歡 在這點上,我覺得要 follow 原文 如果原文的例子就是用「 (ex: <1 + 2>)」 那我就會跟著用某個符號把他框起來 實務上,我還會考慮是在哪裡呈現 如果是在 BBS 上這種 monospace、軟體不會幫你加間距的例子上 那麼第一個寫法我會改成 在小步語意我們必須分辨 可化簡運算式如 <1 + 2> 與不可化簡運算式如 <3> 或著更徹底的(markdown style) 在小步語意我們必須分辨: * 可化簡運算式,如 `<1 + 2>` * 不可化簡運算式,如 `<3>` 當然這可能矯枉過正,而且反而打破段落的行文感覺 : 總覺的加了括號以後, : 理解的負擔瞬間降低很多。 : 是不是因為中文的特性,所以比較長的句子, : 腦子比較難抓到副詞切割句子? 你大概沒有遇到英文文章(尤其是論文) 一個段落看了老半天發現只有一個句點的慘況...... Orz 我是覺得這跟寫作風格有關 跟語言特性... 好像沒多大關係 也許只是我書念得不夠多 : 有時候覺的中文的技術翻譯書翻的落落長好難懂, : 要是能一句拆成兩句好像會好懂一點。 那就拆阿... 在這點上,我從來不打算 follow 原文的句讀格式 不說別的,光是有關係代名詞的句子 我覺得十句有九句直接用原文的格式翻成中文很奇怪...... ==== 其實這篇好像跟 CS 也沒很大的關聯..... [逃] -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.136.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1515030935.A.D28.html
lulalalalala: 想說資訊書的翻譯要求跟一般要求可能不同 01/04 18:06
lulalalalala: 也許工程師比較追求好懂勝過忠於原著 01/04 18:08
lulalalalala: 所以想在這裡問問 01/04 18:11
在這個層級上,我不覺得有什麼差別 因為那是譯者的取捨問題 or 排版風格問題 而不是翻譯本身的挑戰 或著換個方式講,你提供的兩個譯文,在「意義」上有什麼差別嗎? 我是看不出哪裡有差啦 你後半段提的「落落長」又是另外一回事情 那的確有可能造成譯文在意義上的增減 不過如果沒有 case by case 討論,也沒啥意義 ※ 編輯: PsMonkey (61.227.136.64), 01/05/2018 10:36:38