看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
http://lulalala.logdown.com/posts/4716377 基本上本書錯誤很多,造成理解困難, 部落格文章節錄兩個例子: 1. 原文中這句話被這樣翻譯: > That all works as expected, but it would be nice if we could support conditional statements with no else clause, like if (x) { y = 1 } > 所有工作都一如預期,但我們若能以 else 子句支援條件陳述式, 就像if (x) { y = 1 },那就更棒了。(40頁) 少了「no」結果意思變反了。這個問題在 31 頁也出現過。 2. > 小步語意使得我們必須從諸如 3 的不可約運算式辨識出像是 1 + 2 的可化簡運算式。 當初看到這句的時候愣了一下,為何能從前者辨識出後者,所以去找了原文: > With small-step semantics we had to distinguish reducible expressions like 1 + 2 from irreducible expressions like 3 才知道意思只是兩者參雜的情況下分辨是哪一種而已。要翻的話應該是這樣: > 在小步語意我們必須分辨可化簡運算式(如 1 + 2 )與不可化簡運算式(如 3 ) 大家有讀過這個譯者(賴榮樞)的其他書籍嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.98.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1515169324.A.DA3.html
PsMonkey: 喔喔喔... 要開戰了要開戰了... [拉板凳][被毆飛] 01/06 06:46
mosashong: 小步語意..? 有些東西還是不要硬翻的好 08/14 22:06