推 luciferii:Under the table是常用片語啊...不過我猜他要問maintain 03/27 18:03
→ Demogorgan:加上run我就不確定了。這邊也不太懂為何他要用maintain 03/27 18:45
推 likewindboy:我看了前文 這位即將八十歲的服務生奶奶的服務態度 03/27 19:21
→ likewindboy:有時會讓人覺得無禮 所以我想那句話的意思是: 03/27 19:22
→ likewindboy:「有時她會讓我們想躲到桌子底下去」 03/27 19:23
→ likewindboy:另外 這句話是服務生說的 很口語 查google只有她這句 03/27 19:24
推 likewindboy:還有一點(又想到了XD)這句話與下一段分開 所以我想 03/27 19:28
→ likewindboy:關係應該跟前文比較緊密 以上是我的小小看法~ 03/27 19:28
maintiain 查到有堅持意見、固執己見的意思 = =
run http://www.thefreedictionary.com/run
a. To travel over on foot at a pace faster than a walk: ran the entire
distance.
b. To cause (an animal) to move quickly or rapidly: We run our hunting dogs
every morning.
感覺b的意思比較說得通。
私底下讓人疲於奔命,收拾殘局。
(批吧...= =)
推 likewindboy:我有想過C大的意思 但這位老奶奶還蠻勤奮的 不願退休 03/27 19:45
→ likewindboy:不過這也很難說 看來只有說話的人瞭解真正的意思XD 03/27 19:46
→ chingfen:(猜測)老年人雖然勤奮工作,旁人或許覺得老人就該退休 03/27 19:48
→ chingfen:覺得老年是「麻煩」,要讓人收拾「殘局」的刻板印象 03/27 19:49
如果把這句話套到上文的情境中
A younger coworker maintains that "sometimes she runs us under the table."
A younger coworker是指 waitress Linda Petrie
而 that"sometimes she..."中的 she 是指80歲還在工作的 Marge Enfield
照此情境,waitress Linda Petrie認為Marge Enfield 有時
「runs us [包括waitress Linda Petrie在內] under the table」
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.178.171 (03/27 20:11)
推 likewindboy:I'm still not convinced,但還是有可能是C大說的意思 03/27 20:14
→ chingfen:莽撞犯錯不是老年人專利(<--言者即例也 = =) 03/27 20:15
→ kenneth1018:不過開始是客戶先故意找麻煩的 而文中又說one of his 03/27 20:15
→ kenneth1018:favorite waitresses 而且Marge也只是pretend glare 03/27 20:17
→ kenneth1018:有可能兩人只是在開玩笑 03/27 20:17
→ kenneth1018:不過下段提到Marge的"特殊服務態度" 加上Linda說的那 03/27 20:21
→ kenneth1018:句話 設身處地來講 不太可能是案中或背地裡指使其他 03/27 20:22
→ kenneth1018:員工的意思 我會翻"我們得暗中幫她擦屁股!" 03/27 20:23
→ kenneth1018:maintain有點用以強調這種負面意涵的感覺 03/27 20:25
→ kenneth1018:題外話:老人繼續工作大部分只是因為"沒事做" 03/27 20:31
→ chingfen:也有是為了生活(貧窮),或幫忙養小孩/孫子女的啦 03/27 21:48
推 Demogorgan:c大超認真的,竟然找到原本的出處.....@@" 03/27 22:38
推 Demogorgan:我覺得最大的問題是不確定這句話是褒還是貶 03/27 22:42
→ Demogorgan:我覺得在會生產性老化的章節出現,大概是褒的意思 03/27 22:43
→ Demogorgan:自己是有加了些預設立場.....@@" 03/27 22:44
→ chingfen:應該是持中立狀態,表達一種現象、事實、未來趨勢; 03/27 22:44
→ chingfen:以及大家對於「老年」的負面刻板印象。 03/27 22:45
→ chingfen:又失言 XD (Linda的話或許代表普遍的印象[用例子說明]) 03/27 22:48
推 Demogorgan:看到l大的之前說的,有沒有可能是這個意思呢? 03/27 22:49
→ Demogorgan:說奶奶很活躍「她會讓我們想躲到桌子底下去」:P 03/27 22:49
→ chingfen:查run的字義中,找不到相對應的意思...= = [懸賞...XD] 03/27 22:52
推 Demogorgan:run是個大問題.... :( 03/27 22:56
→ chingfen:沒必要為別人的莽撞行為感到羞愧吧 (又不關自己的事) 03/27 23:02
→ chingfen:也不是自己的親人...= = 03/27 23:03
筆記一下
run
經營、管理、指導
to drive somebody to a place in a car 開車送
Shall I run you home?
有時候私底下開車送我們 (比較正面且顯示老年人的活力?)
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.178.171 (03/27 23:46)
#1DZrvnJ6 原文及推文內容:
lifegetter:http://tinyurl.com/4h9qtzl 03/29 04:34
fw190a:用 run me under the table查,發現似乎有另一種用法,
應該是"(徹底)把我比下去"的意思...看起來更簡單更貼切,
GY169:贊成是「徹底比下去」之意,最符合前一句 commitment 的邏輯 03/31 07:41
猜想run sb. under the table 是 drink sb. under the table 03/31 07:42
引申,見 http://tinyurl.com/4mz5etw (酒量把別人比下去) 03/31 07:47
酒量好到別人已經爛醉如泥、全身癱軟滑倒到桌下去 XD 03/31 07:50
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.93.44 (04/09 21:41)