看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
在一篇雜誌連載看到這樣一段 「でも、女性のことは、わからないくらいがちょうどいい。  半端にわかり合えると思い込むと甘えちゃうし、  一緒にいる意味がなくなると思っちゃうかもしれないから(笑)」 這邊的甘えちゃうし該怎麼翻譯才好呢? 我自己的話前半跟後半會這樣翻 「不過女性的事,不了解是最剛好的。 深信對彼此都是不全面地了解的話會 , 也可能會覺得沒有了在一起的意義(笑)」 有點不確定這裡的用法 在想是不是跟お言葉に甘えて的用法相同呢? 如果是這樣這句在這邊該如何翻譯才好? 另外我對前面的半端に是不是也有理解錯誤? 麻煩各位了! 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.27.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1421012019.A.FE9.html
KiwiSoda01: 半端に是修飾想い込む不是分かり合う 01/12 10:28
KiwiSoda01: 甘える就一般撒嬌用法,這邊只是省略主詞男性 01/12 10:29
KiwiSoda01: 第二行這樣翻 (男生)輕易地就覺得心意相通的話,會 01/12 10:35
KiwiSoda01: (向女性)撒嬌 01/12 10:35
puranaria: 原來是我搞錯了啊!! 很謝謝你! 01/13 01:41