推 miraij: 離れ翻為離屋呢? 主屋跟離屋 02/23 17:53
感謝回覆!!!
原來還有離屋這個詞!!!!(感激涕零)
→ miraij: 第二句搞不太懂您說的人物關係…就原句中是說話者請榮殿 02/23 17:55
→ miraij: 幫忙確認市集中「我父親」的樣子。或許可以翻成「家父」 02/23 17:56
→ miraij: 狀況 02/23 17:57
抱歉我自己重看了一遍也發現自己寫得有點難懂XD"已修正
推 miraij: 我看懂了真不好意思原來照看『父』的狀況一整個都是引述… 02/23 18:03
→ miraij: 那或許可以翻成○○寄來了一封信,信的最後寫了要拜託我的 02/23 18:04
→ miraij: 事,內容是說…再雙引號直接引述被拜託的事? 我可能就會這 02/23 18:05
→ miraij: 麼翻^^" 02/23 18:05
那引述的部份「父」要不要改成OO大人呢?
因為寫信的人不會稱呼OO為父親QQ
讓我很猶豫>_<
我自己看這段原文的時候也覺得很混亂(躺)
感謝您用心回覆QQ
我會再想想該怎麼做> <
※ 編輯: jkl029 (111.250.88.74), 02/23/2015 20:16:42
→ JoeyChen: 若二三句是信的內容 第三句的殿是尊稱收信人 無關「父」 02/25 00:34
是的,這我明白
呃,我好像把角色關係寫得有些複雜,再統整一次好了Orz
信中稱的「父」:榮的父親,以下簡稱A
第一人稱(私):A的女兒,名字是榮
寄信來的人:A的下屬,跟A沒有血緣關係
我的問題就是,
寄信來的人不會稱呼A為父親。
而從第二行開始看起來都是純粹引用信件內容,
但是卻用父親來代稱A……
如果單看這一段的話,
會覺得是寫信來的人請榮幫忙看看寫信的人的父親的狀況,
但是這樣並不符合前後文劇情Orz
(寫信的人是要請榮幫忙看看A的狀況)
不過因為在中文基本上一定要上引號才是純引用,
我不知道日文是不是也一樣或是沒有硬性規定?
所以暫時先翻這樣(但是感覺讀者會難以理解QQ)
感謝您的回覆> <!!!
※ 編輯: jkl029 (111.250.76.113), 02/25/2015 01:19:28