看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
1. basing 翻不出來 Chinese companies are also "basing" an increasing number of employees on the African continent 中國企業 在非洲的員工數日益成長 2.中文後半句怪怪的 Chinese ivory markets provide the payoff at the end of a long supply chain 中國象牙市場位於供應鏈尾端,供此長鏈盈利。 3."window dressing": 一般字典翻成"粉飾門面",但去查發現是會計學專有名詞"窗飾效應": http://wenda.chinabaike.com/q/q112933.htm (簡體貼上來是亂碼) 想知道在這段中window dressing怎麼翻比較通順又忠於原意: (不能用注釋) In an interview with The New York Times, representatives from the Environmental Investigation Agency described the new rules as "window dressing." 環境調查組織代表(Environmental Investigation Agency)在紐約時報的採訪中,以「粉 飾門面」("粉飾帳目"? 或是乾脆"粉飾太平")形容此新規定。 上下文是中國最新規定禁止進口牙雕一年,但有環保團體懷疑其效力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.129.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1425543974.A.66D.html ※ 編輯: lathelaurel (140.119.129.67), 03/05/2015 16:26:39 ※ 編輯: lathelaurel (140.119.129.67), 03/05/2015 16:42:44
spacedunce5: 1. 將員工根據在非洲大陸 2. 是整個供應鏈的獲利來源 03/05 21:13
spacedunce5: 3. 只是做表面的/做好看的 etc. 03/05 21:13
wawi2: 1. 中國公司在非洲雇用不少員工 2. 中國市場是整個供應鏈 03/05 21:29
wawi2: 的獲利來源 03/05 21:29
dunchee: 1. 下次要嘛就貼整句,不要自行斷句,因為你沒有引的後頭 03/06 06:27
dunchee: 部分提供了理解線索(剛好本身也是連到另一個進一步說明的 03/06 06:27
dunchee: link)。不然就是提供原link 03/06 06:28
dunchee: 相當於"派駐(員工)"(把在中國雇用的Chinese員工的根據地/ 03/06 06:28
dunchee: 工作地點設在非洲 / 將他們派到非洲工作),後文link到的 03/06 06:28
dunchee: 另一篇有講就是靠他們平常回國(trips,比如回國休假)的 03/06 06:29
dunchee: 時候夾帶(走私)ivory回去 03/06 06:29
dunchee: 因為這些人增加了,所以更加助長了後句所說的情況 03/06 06:30
lathelaurel: 謝謝! 03/22 14:34