作者staypositive (心想事成)
看板Translation
標題Re: [英中] 問一句翻譯,法律相關,很短
時間Fri Mar 6 21:43:29 2015
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言:
: ※ 引述《Tomwelcome (唐先生)》之銘言:
: : A trust which will be protected from and/or assist in qualifying me or a membe
: : r of my family for Medicaid.
: : 如果把be protected from去掉就很容易了,“能協助我和家人獲得醫療補助資格的信託
: : ”,但這個protected from到底是什麼意思我怎麼都看不懂。
: : Protected from是保護不受誰傷害,這個意思不管怎麼想都與文意不合。若文意是“受保
: : 障能……”就合理了,但那應該是寫成be protected for才對,這個from到底是什麼作用
: : ?百思不得阿~
: 手癢查了一下
: A trust which will [protect my assets from being counted by Medicaid] and/or
: assist in qualifying me or a member of my family for Medicaid
: 這樣你應該就懂了
這樣我不太懂耶。所以A trust which will be protected from等於
a trust which will protect my assets from being counted?
第一句為何可以推出第二句?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.250.220
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1425649411.A.6A2.html
→ dunchee: 他已經說了"...查了一下"。這不是靠文法書/公式/翻字典套 03/09 01:07
→ dunchee: /推導出來的。這講的是美國的情況,有相關的法令文件條文 03/09 01:07
→ dunchee: 說明,所以才說是"查"出來的。 03/09 01:07
→ dunchee: (原文還有前文) ... a trust which will be protected 03/09 01:08
→ dunchee: from ... Medicaid and ... 03/09 01:08
→ dunchee: 美國的情況是,比如送老人進公家的養老院,這是由 03/09 01:08
→ dunchee: Medicaid給付,但是有個前提是那老人的資產全部歸政府( 03/09 01:08
→ dunchee: Medicaid單位。畢竟這花費很大)。如果不想資產全部"充公" 03/09 01:08
→ dunchee: ?設立trust(信託)是一個方法,(一些條件成立的話)政府 03/09 01:09
→ dunchee: 無法動trust裡頭的資產 03/09 01:09