推 spacedunce5: 註釋? 04/17 22:50
→ shaihulu: 字幕不合適註釋吧 04/17 22:52
→ chingfen: 這些句子和對話脈絡有連續性嗎?還是迴文的舉例? 04/17 23:14
→ chingfen: 若是回文的舉例,在螢幕上可以原文+(中文)兩行並列顯示 04/17 23:15
→ chingfen: (上下) 04/17 23:15
→ chingfen: 現在電視劇/節目字幕加註釋的情形已經越來越多了 04/17 23:16
→ chingfen: <==重度電視使用者。 04/17 23:16
→ shaihulu: 嚴重連續...我直接貼短片連結吧... 04/17 23:33
→ chingfen: 不管連不連續,誠心建議以兩行對照呈現,不然要翻成回文 04/18 00:29
→ chingfen: 可能要翻到天荒地老了...(/ ̄/ ︿ \ ̄\) 04/18 00:30
→ chingfen: 如果有時間琢磨,可考慮用意義相近的文字替代。 04/18 00:32
→ chingfen: (以上,沒實務經驗的不負責任建議) 04/18 00:33
推 meowlynn: 找很多中文的回文例句,挑有點相近的套用或再費心思修改 04/18 02:03
→ meowlynn: 因原句句意也是硬湊,覺得譯文若可回文就不需符合原句意 04/18 02:05
→ meowlynn: wiki回文例子如:志偉賭馬賭位置,可改:夜梟食鼠實消夜 04/18 02:12
→ meowlynn: 沒有字幕翻譯的經驗,供你參考看看~ 04/18 02:13
→ meowlynn: 發現貓頭鷹先生是吃蟲,那改成:夜梟食蟲實消夜XD 04/18 02:16
→ meowlynn: 再湊幾句:真是蝙蝠?扁是真!/在下被鼠輩下載(蛤? 04/18 02:42
→ chingfen: 樓上是軟體嘛?下載中...(誤 04/18 04:31
→ chingfen: 我絕對不是鼠輩(亂入) 04/18 04:32
推 luciferii: 以前電視劇就有字幕加註了啊(說明是諧音之類的) 04/18 21:14
→ luciferii: 話說每次我看到中文字幕用到中文梗就會很出戲XD 04/18 21:15
→ luciferii: 雖然知道譯者很努力XD 04/18 21:15
推 jetalpha: 我看到隻蝙蝠?偏只倒看我!(硬湊) 04/18 23:36
→ jetalpha: 梟兄食蟲似凶魈(硬湊*2) 04/18 23:54