看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
請各位先進不吝推文指教,大感謝~! 原始網站:http://ppt.cc/hA5X 原文:そんなとき、こっそりドアの向こうを覗いたこともあったけど、 中は真っ暗でなにも見えなかった。まるで遠い未来とか異次元世界とか、 そんなところに通じているトンネルみたいだとぼくは思った。なんだか不気味で 、たとえ鍵が開いていたとしてもとても入る気にはなれなかっただろう。 だから、そこでなにが行われているのか、 ぼくら家族はただ想像するしかなかった。 部屋はいつもおおむね静かで音からなにかを推測することは ほとんど不可能だった。 中文:這種時候,我曾經偷偷地窺看門的那端,但裡面一片漆黑,什麼也看不見, 宛如遙遠的未來或是異世界,又或者是通向那裡的隧道一樣,令人感覺很陰森, 就算開了鎖,我應該也不想進去吧。 所以作業室裡到底發生了什麼事,我們這些家人只能想像。 房間裡總是靜悄悄的,我們幾乎不可能靠聲音來推測裡面的情形。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.242.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1429826278.A.961.html
KBTIT: 恩...我覺得你可以考慮翻稍微多一點再一次貼 04/24 06:26
KBTIT: 然後嚴格說來那就單純只是指像是通往未來或異世界的通道 04/24 06:35
KBTIT: 並沒有"房間昏暗宛如異世界"的意思 04/24 06:36
nenle: KBTIT大,其實我已經全翻完,只是怕看起來字太多,不好閱讀 04/24 11:17
nenle: 那我多下一篇貼一點。另外也謝謝KBTIT對那句的提點...啊... 04/24 11:18
nenle: 我怎麼那麼容易會錯意...(搥心) 04/24 11:19
EVASUKA: とても入る気には...那句とても的語氣是不是要強調啊? 04/24 11:29
EVASUKA: 我應該也不想進去吧→似乎接近「我應該也不會很想進去吧 04/24 11:30
nenle: EVASUKA大,對的,那是強調,本來我在猶豫要不要翻成: 04/24 11:41
nenle: 「我應該也沒有進去的欲望」,不過你的翻法更貼切 04/24 11:41
ae867878: 強調那裡可以翻成實在是不會想要進去,另外鍵が開いて 04/24 13:55
ae867878: いたとしても、我會翻成即便沒有上鎖。 04/24 13:55