→ kaifrankwind: "...has been confirmed so long ago that now it 05/10 18:51
→ kaifrankwind: would be difficult for someone to falsify it." 05/10 18:52
→ kaifrankwind: 這樣有接近那種迂迴的感覺嗎? 05/10 18:53
→ kaifrankwind: 我見過那種"it is not un-..."這樣雙重否定的寫法, 05/10 19:39
→ kaifrankwind: 也算是不把話講全吧? 05/10 19:39
我覺得在un-那邊斷開的話 會看不懂耶...但是雙否定的提議很不錯!
之後有機會時會試試
第一句我覺得翻法也聽起來很不錯~
→ EVASUKA: 很有趣的問題,有前後文嗎?直接波出來原文和譯文討論吧 05/11 11:04
好的,請見下方新回覆的文~
推 spacedunce5: 可以用一些英式謙語 i beg your pardon, i'd be 05/11 17:29
→ spacedunce5: much obliged, if you'll pardon the expression, if 05/11 17:29
→ spacedunce5: i may be so bold, etc 05/11 17:29
可能因為我學的是美式英文的關係,這些用語只有在中式的英文教科書上見過,
聽說英國的文化裡真的會使用到很多的謙語
但若我是要翻美式的英文的話 可能就會遇到一些問題
畢竟凡事大剌剌的美國 客氣的程度和方式跟我們不太一樣
實際聽美國人講話 也似乎從沒聽他們用過這些用語... 也不覺得是他們會用的字
推 softseaweed: 看個科普不要搞得像在讀經典文學好嗎 05/12 16:03
用太多複雜而少見的用語的話,
的確會讓讀者覺得好像在看經典文學一樣,迂迴而深奧
我個人是喜歡翻譯到像是「作家用自己的母語進行寫作」的結果
就是讓人讀完後可能會發現「咦 原來這本是翻譯小說啊XD」的感覺
但過程中卻不失原作者自己本身的味道
或許語調上要如何定位、不同語調在同一本書的調配比例的問題
就跟是人在國外 每個狀況中決定要如何呈現自己的經驗很類似吧
是要用台灣人的語氣、習慣、價值觀來與別人互動 (ex. 打招呼時是保持距離揮手)
還是要完全用當地的思維和行為模式去進行互動 (ex. 打招呼時熱擁或親臉頰)
只是我現在要呈現給別的國家看的,不是自己而是這位作者
要怎麼呈現,才不會讓對方覺得這人很怪,卻又讓人知道他的特色呢?
※ 編輯: thirdjean (92.226.253.21), 05/26/2015 05:08:39