看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《thirdjean ()》之銘言: : 我所遇到的問題是,亞洲語言有許多禮貌性的用語, : 或是很多在西方不會出現、文化上不會說出這種話的句子 其實也有的 並不是說西方或歐美走向開放 開朗的"刻板印象" 就不代表歐洲語文裡面沒有比較恭謹的敬語或是書面語 比較可能是台灣的學校跟補習班不教 (我真的很想學 但是台灣的語言書來來去去都在教你趕快付錢報名去國外燒更多錢) 或是純粹看娛樂性質的影集 吸收到的詞彙庫也相對的輕佻俏皮? : 比方說書裡作者寫: : 「對不起嚇到你了!」(當作者介紹一個完全顛覆平時思想的新概念時) This might be threatening : 「為了不再讓大家困惑下去,我接下來會仔細地說明下去。」 Next paragraph is a detailed Description For less confusing If you are confused, allow me to introduce it more detailedly. : (學校學英文時可能都會學到這種句子,但現實上我從沒聽過母語者自發性地使用過這種 : 說法, : 且「大家」這個概念有點亞洲限定?我覺得有點難翻得到位) Everyone/jedermann? : 「這個理論很久以前就已經被求證了,現在要說他不正確,這也有點....」 : (「這也有點...」該要怎麼翻啊... 西方不習慣這種不把話講全以保護對方心靈的對話 : 方式啊) it is kind of... in a dilemma to justify it it is a subtle answer : 這些都是英文/德文母語用者文化上不會使用到的句子 : 所以就算意思硬翻過去,當地的讀者應該也會覺得「這書用語好奇怪啊」 : (我因為常住在國外的關係,所以對於這些文化差異有時潔癖性地敏感....) 真羨慕Q_Q : 一本認真的科普書 若連東方文化用語也翻譯過去的話 : 就感覺瞬間變成了esoteric的塔羅牌書籍之類的啊啊啊 可信度降低到0... : 我很想幫作者把句子稍微改寫成西方慣用的語氣 : 卻又覺得這樣很不尊重原文 : 比方說上方的「這也有點...」我就後面用英文加上了「荒謬」這個字 : 但其實原作裡是沒有提到的 : 請問 在這種情況下 各位會如何處理呢? : (或許常翻日英文章的人會常有這樣的經驗?) : 謝謝各位的經驗分享! : 手機打字可能排版不太好讀請見諒 -- 女的: 腿就短 加十斤 臉必圓 靠眼鏡 生得 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是 越洋哈屌去 男的: 專攪基 不送妳 耍暴戾 有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.197.119 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1431913137.A.5E1.html
EVASUKA: 原原波是討論日翻英和日翻德,日翻英的禮貌用語譬如說 05/18 14:00
EVASUKA: 老婆對老公的同事說「平常承蒙你們照顧我老公」(夫がお世 05/18 14:05
EVASUKA: 話になっております)英文可能改成He enjoys working with 05/18 14:06
EVASUKA: you會比Thank you for taking care of my husband自然 05/18 14:06
EVASUKA: 但這句日文在打去老公辦公室或在聚會中講,翻法可能不同 05/18 14:07
EVASUKA: 而且如果媽媽對小孩導師說「謝謝老師你平常照顧」 05/18 14:08
EVASUKA: 翻法可能又不同,所以還是要看前後文阿 05/18 14:08
EVASUKA: 有請原原波提供前後文,不過似乎後續就沒回了 05/18 14:09
EVASUKA: 我是覺得要有前後文和角色關係才能討論這些禮貌語氣 05/18 14:09
EVASUKA: 以上是日文和英文對譯的討論。德文我就不瞭解 05/18 14:10
確實要看情境 但我個人認為 並不是英文就一定得輕快活潑 日文就必須是正襟危坐的口氣 兩個議題並不衝突 ※ 編輯: seraphmm (111.249.197.119), 05/18/2015 15:22:05
EVASUKA: 您說的沒錯 05/18 16:24
EVASUKA: 我也遇過日翻英的日本客戶說要不要活潑美式英文 05/18 16:25
thirdjean: EVASUKA所分享的例子很有趣,要翻譯這個真的需要有點細 05/26 05:10
thirdjean: 膩的感受 05/26 05:10
thirdjean: 的確會因為學語言的媒介方式不同,而學到不一樣的東西 05/26 05:11
thirdjean: 我沒有在美國工作過,所以可能對於書面或正式文件的英 05/26 05:12
thirdjean: 語用法比較不熟悉 05/26 05:12
thirdjean: 或許我可以參考書寫筆風比較沉穩的英文作家作為語調的 05/26 05:14
thirdjean: 範本,在翻譯之前讀個一陣子,讓自己進入那語調XD 05/26 05:14