看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
若要用英文說公司以外的人,即不是本公司的人, 應該怎麼用英文說比較好? the people who is not belong to xx company 這樣直白的說明正確嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.209.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1433929202.A.7A5.html
seraphmm: Outsider 局外人 06/10 17:51
EVASUKA: 我在很正式的文件直接寫過 others outside the company 06/12 19:51
EVASUKA: 審稿的母語人士看了沒說甚麼,沒說錯也沒提供更簡潔的 06/12 19:52
evans0130: Not fellow worker, Not my colleague, Not associate. 06/14 10:58
evans0130: 各種說法很多, 端看是口語或正式文件場合使用... 06/14 10:59
EVASUKA: 也可能可以用a third party (譬如新人和公司簽約時) 06/15 09:26
allenjeffery: belong 前面不應使用 is... 06/19 23:33
allenjeffery: 你可以說: ppl outside of the company 06/19 23:35
allenjeffery: 翻譯文件中英翻中非常常見 但是我想使用 06/19 23:35
allenjeffery: ppl who are not employed by xx company應該也可以 06/19 23:36