看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
好像是一句佳句 朋友期末要考,問我會怎麼翻 原文: Jealousy is an awkward homage which inferiority renders to merit. 我翻: 忌妒心是自卑感作祟的變相崇拜 不知道各位會如何詮釋這句話? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.41.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1435078699.A.F70.html
spacedunce5: 是下對上的尷尬致敬 inferiority 和 merit 不知怎譯? 06/24 22:29
zvezda: "嫉"妒 06/25 14:36
chingfen: 嫉妒是出於自卑的變相推崇(?) 06/27 21:54
tracyyen: 翻「嫉妒心是自卑感作祟」就好了,其他不翻也沒差 06/28 22:11
l10nel: 參考看看:嫉妒就是庸劣對優異的憨拙崇拜。 06/29 15:56
l10nel: 原文法文不含awkward的意思。merit來自法文talens 06/29 15:56
l10nel: supérieurs (superior talents),知道後就更好處理。 06/29 15:57