看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
我一直想看the virtues of the table這本書 但是在臺灣要訂英文書不太方便 在書店裡找不到 網路上買也要等好一陣子才會到貨 相較之下 中文譯本(吃的美德) 比較便宜有能隔天到貨 十分便利 但就在我拿到書 剛看幾章時 其中有很多地方中文翻譯都不通順 例如 http://i.imgur.com/5FuoKBV.jpg http://i.imgur.com/4JecvHI.jpg http://i.imgur.com/yWHRaEQ.jpg 第三張圖裡面畫線部分我覺得有點奇怪 裡面說到香蕉要18鎊 那是臺幣800多元了 是什麼重量單位的香蕉要這麼貴? 諸如此類讓我摸不著頭緒的翻譯段落 讓我很好奇譯者的背景 但搜尋資料後 又覺得其學經歷好像該有讓人刮目相看的表現 這是我第一次因為買了書 卻對翻譯不滿意而想退貨 一位也從事翻譯的友人說 翻譯不通順的狀況並不少見 畢竟翻整本書的酬勞也不特別高 身為消費者 我覺得十分失望 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.49.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1440611102.A.65F.html
kaifrankwind: 前兩張圖我覺得還OK耶...也許你可以說得更仔細點 08/27 06:49
kaifrankwind: 香蕉那邊貨幣單位真的錯了 是18"便士"不是磅 08/27 07:05
kaifrankwind: 原文banana的量詞就只有a 08/27 07:10
chickenheart: http://i.imgur.com/XXXxWZt.jpg 08/27 08:51
chickenheart: 這邊的翻譯 一看就知道原文是分詞構句 但中文沒有這 08/27 08:52
chickenheart: 種句法啊 語序如果不調整 就會讓人讀得吃力 像這樣 08/27 08:52
chickenheart: 的例子書中還有很多 08/27 08:52
chickenheart: http://i.imgur.com/h3Kjumq.jpg 08/27 08:57
chickenheart: 這幾句話則是主語跟賓語混亂不清 這不是中文的語法 08/27 08:59
chickenheart: 翻譯不是只要把英文順序不動地變成中文就好 08/27 08:59
chickenheart: 這本書是哲普類的 所以我期望書中有沒有哲學研究背 08/27 09:03
chickenheart: 景的人也可以簡單入門的內容 但翻了幾章之後 卻被翻 08/27 09:03
chickenheart: 譯的語言卡住而困擾 覺得有點失去本意了 08/27 09:03
kaifrankwind: 英國人那部份真的頗糟... 08/27 12:21