→ kaifrankwind: 前兩張圖我覺得還OK耶...也許你可以說得更仔細點 08/27 06:49
→ kaifrankwind: 香蕉那邊貨幣單位真的錯了 是18"便士"不是磅 08/27 07:05
→ kaifrankwind: 原文banana的量詞就只有a 08/27 07:10
→ chickenheart: 這邊的翻譯 一看就知道原文是分詞構句 但中文沒有這 08/27 08:52
→ chickenheart: 種句法啊 語序如果不調整 就會讓人讀得吃力 像這樣 08/27 08:52
→ chickenheart: 的例子書中還有很多 08/27 08:52
→ chickenheart: 這幾句話則是主語跟賓語混亂不清 這不是中文的語法 08/27 08:59
→ chickenheart: 翻譯不是只要把英文順序不動地變成中文就好 08/27 08:59
→ chickenheart: 這本書是哲普類的 所以我期望書中有沒有哲學研究背 08/27 09:03
→ chickenheart: 景的人也可以簡單入門的內容 但翻了幾章之後 卻被翻 08/27 09:03
→ chickenheart: 譯的語言卡住而困擾 覺得有點失去本意了 08/27 09:03
→ kaifrankwind: 英國人那部份真的頗糟... 08/27 12:21