看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
In her controversial“The Dialectic of Sex”, quoted at the beginning of this chapter, Shulamith Firestone went a step further. 我翻成: 費爾史東(Shulamith Firestone)在她頗受爭議的《性的辯證》向前邁出一大步。 「本章開頭引用」這句就不知道該怎麼插進去, 而went a step further,或go a further step 有沒有比較好的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.81.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1441114630.A.545.html
CATCAT03: 本章開頭所引用的《性的辯證》雖頗受爭議,但費爾史東 09/02 20:56
CATCAT03: 確實譜寫出嶄新的一頁。(完全不顧英文在講什麼。哈哈。 09/02 20:57
spaciba: 雖然跟原文有點距離,但C大的譯法值得參考。 09/02 22:38
kaifrankwind: 原文沒有"雖..., 但確實"這樣的轉折語氣耶 09/02 22:48
kaifrankwind: go a further step應該是指做得"更"進一步 至於是做 09/02 22:49
kaifrankwind: 什麼事情又比誰做更進一步 那就得看前文 09/02 22:50
saram: 踏更遠的一步. 09/05 12:31