看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
遇到一字多義的字就很頭痛~~ 這裡的good應該不是直接解成"好"的意思吧~~ A good man was one who “leads his children in the right path, and marries them just before they attain puberty. 我解成這樣~~ 「帶領自己的孩子走在正道上,而且恰好在孩子正進入青少期之前就讓他們嫁娶。」,這 就是一個人最大的成就。 覺得解歪了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.115.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1441981984.A.99C.html
rainform: 1.這篇文章出於Babylonian Talmud 猶太人經典 09/11 23:15
rainform: good的定義可能要從猶太文化信仰的脈絡去探討 09/11 23:16
rainform: 2.文中的good是形容一個人,可能是品性、成就、或父母職 09/11 23:18
rainform: 並沒有具體說明或單指哪一部分。 09/11 23:18
rainform: good也沒有最高級"最大"成就之意,或程度比較的意含 09/11 23:21
rainform: 3.(純舉例),聖經http://cnbible.com/luke/18-19.htm 09/11 23:24
rainform: 上方網路連結經文中將good翻譯成良善;你提的句子或許 09/11 23:25
rainform: 是說明好人(良善的人)所具備的特質或是會做那些事情 09/11 23:26
rainform: 4.承3.是用英文good去解讀;聖經新約是希臘文,Talmud是 09/11 23:30
rainform: 希伯來文,兩者的"good"原文字是否一樣可能需要查一下 09/11 23:32
rainform: (用字及意涵) 09/11 23:32
rainform: 5.耶穌是猶太家庭背景,所以用他說的話來舉例 09/11 23:35
CATCAT03: (驚~~) 09/12 23:10
CATCAT03: 太感謝了~~ 09/12 23:11