看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
I am thinking more personally of the benefit that i am of the pain that i will suffer. 請問一下,各位大大,這句話是翻成:我是指與個人相關的後果,像是我會遭受到的 痛苦,但是benefit不是有助於嗎?前面有助於,後面卻有個pain,翻起來怪怪的。 還是這句有啥諺語之類,我覺的有可能benefit後面有省略個啥東西之類的。 求各位大大解說一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.116.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1447601729.A.E13.html
spacedunce5: That 應為 Than, 本文標題請改成[雜問] 11/16 22:22
spacedunce5: 第一個 That 11/16 22:22
※ 編輯: vofeed (114.44.118.111), 11/18/2015 23:57:59
Raist: 原PO要加強文法喔...這句是「相較於這個行為加諸在我身上的 11/23 23:51
Raist: 痛苦,從中獲得的好處更加吸引我」 11/23 23:53
Raist: 這是相當常見的文法 不是什麼諺語... 11/23 23:54
Raist: am跟of之間的確省略掉了一些東西 就在你自己打出來的句子裡 11/23 23:55