→ rainform: 2 b : kill, destroy 11/18 21:32
推 thousandkmu: 字典裡也寫 to stop (someone or something) from 12/01 02:06
→ thousandkmu: being effective or harmful 好像不一定是死掉 12/01 02:06
→ thousandkmu: 還是說通常在新聞如此用 應該就是死了的意思呢? 12/01 02:07
問了英國友人 他說:They tend to use the word neutralize to mean the threat has
been stopped, so it can apply to being captured or killed.
偏向威脅解除的意思,不過中文不知怎麼翻比較洽當? 不曉得翻成"制服"對不對?
※ 編輯: drownedgirl (114.40.85.37), 12/01/2015 17:45:21
推 spacedunce5: 通常是殺了沒錯,考慮「被解決」? 12/06 15:58
→ rainform: 這次恐攻事件中,恐怖分子的下場都死了。 12/06 19:13
→ rainform: 當場死亡 12/06 19:13
→ littlegenie: 根據SOED6, neutralize可解為以下意思: 12/19 16:32
→ littlegenie: euphem. Make (a person) harmless or ineffective; 12/19 16:33
→ littlegenie: spec. kill 12/19 16:33
→ littlegenie: 似可翻成「制伏」。 12/19 16:35