→ samuraiboy: 你也知道沒有原文所以... 11/25 12:03
→ samuraiboy: 我猜原文是 日本という国でなく 之類 11/25 12:04
→ samuraiboy: 總之是固定式套入法,當趕稿的時候固定套入總是很快 11/25 12:05
→ samuraiboy: 啊 少了不只 日本という国だけでなく 11/25 12:06
感謝留言,近期我會去看看紀伊國屋等等地方看能不能找到原文版的
不好意思這篇有點不OK的文先留在這裡,找到以後我會編輯在這裡的><
※ 編輯: kazge (122.116.74.32), 11/25/2015 20:41:18
→ rainform: 既是「台灣版序」,作者極可能另外寫序,原稿由出版社交 11/26 12:47
→ rainform: 給中文譯者翻譯。不太可能不會收錄在日文版吧。 11/26 12:48
→ rainform: (僅納入台灣中文版) 11/26 12:48
→ rainform: *會 11/26 12:49
→ rainform: 請別理上面網址,我好像找錯書了 orz 11/26 12:55
→ rainform: 日版:2014/1/28;台灣版:2014/09/01 11/26 13:11
→ basketmaru: 我覺得這個可以直接翻成「不只是在日本這種國家」就好 11/26 18:12
→ basketmaru: 了 11/26 18:12
→ basketmaru: 或許是著貼原文去翻譯,但我想搞不好是放錯位置,本來 11/26 19:10
→ basketmaru: 是想翻成「不只在所謂的日本的這種國家」 11/26 19:10
→ basketmaru: 不過原po真的好奇可以寫信去出版社問一下原文,畢竟我 11/26 19:24
→ basketmaru: 們手邊都沒有ˊ這本書所以也不知道正確的內容是什麼 11/26 19:24
推 seraphmm: "所謂的"在這邊可以當貶抑用 12/04 22:34
→ seraphmm: 這樣寫還真的蠻傷人的 12/04 22:35
→ saram: "所謂的"在韓語中常見,是引述句型.i ra neun .... 12/11 12:23
→ saram: 並非貶抑用,算是客觀性的. 12/11 12:24