看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
想請教各位前輩 如果一份稿子裡同時出現了煮物和煮しめ這兩個詞,大家會怎麼翻譯? 有一本日中字典寫煮しめ是紅燒,但我搜尋過煮しめ的照片,覺得那些菜看起來不像紅燒 假如煮しめ其實不是紅燒而是水煮食物,那翻譯時該如何跟煮物做出區分呢? 懇請指教,感謝! -- 日文筆譯譯者伊之文 個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog 伊之文的「四不一沒有」: 一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接; 三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心; 五、沒有錢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.2.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1450017589.A.B32.html
saram: 檢索wiki 煮しめ 12/20 04:53
jetalpha: 煮しめ看起來有點像”滷”這個調理法… 12/21 19:44
inohumi: 對照wiki介紹和j大的說法 真的有點像滷欸 12/22 15:02
inohumi: 只是還是有一點點不同 滷的話有滷汁 煮しめ是煮到沒湯汁 12/22 15:03
inohumi: 的樣子 12/22 15:04
inohumi: 只好暫時把煮物譯為燉煮料理 煮しめ譯為收汁的水煮菜 12/22 15:05
inohumi: 但還是怪怪的orz 12/22 15:06
saram: 熬煮和水煮有些差別.熬煮小火,煮出幾種食材內汁來混合. 12/23 02:54
saram: 譬如紅蘿蔔和洋蔥,要混合煮一段時間合汁. 12/23 02:56
saram: 說滷也可以.如台菜的"白菜滷".只多放點太白粉. 12/23 02:57
saram: 日本料理中很多這種純素多菜類的. 12/23 02:59
dufflin: 餓了 12/23 08:52
inohumi: 推文看起來很好吃XDD 謝謝saram大 12/27 13:21
yamanoodo: 煮物通常前面會加XXの煮物、煮しめ基本上各地不同 01/28 18:53
yamanoodo: 但是用的食材會是固定的,所以當做一道菜解釋比較好 01/28 18:53
yamanoodo: 總之煮物的範圍比較大 01/28 18:58