看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
  遇到這一句的時候會傷腦筋該怎麼翻才好。   我知道它的意思有點像是「整理狀況,重新進行」的那種感覺。   跟「気を取り直して」意思差不多。   可是中文裡好像沒有這種文脈,硬要去翻感覺也會翻得很奇怪。   這種時候該怎麼辦比較好呢? --
realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了11/16 14:19
realtw: 我也是經濟學人 我權威嗎 11/16 14:19
realtw: 台日韓新某經濟學家=全世界=權威 11/16 14:21
realtw: 知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊11/16 14:42
realtw: 本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD11/16 14:43
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.96.220 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1450160605.A.09B.html
toulu: 似乎比較像「重新」 12/28 16:04
yamanoodo: 如果是前文有出現過,那就是「再次」表示、重申 01/28 18:47
yamanoodo: 如果前文沒有出現過,那就是一個話題轉換,可以無視 01/28 18:48
yamanoodo: 言歸正傳、話說回來之類的 不過還是要看前後文 01/28 18:50