看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
今天在收集顧客意見時,有幾句話讓我與同事有不同意見 The service was excellent if not overly friendly. They served water and coffee non stop all night. 句子大概是這樣,我的解讀是她們服務過頭了 雖然這兩句中間是句點但是看下來我自己是會覺得overly friendly是在指第二句話 同事倒是覺得哪有人在嫌服務太好的,所以他的看法是在抱怨服務生態度不好 不過意見中倒也沒有敘述缺失的地方 我們兩個都不是很懂if not的用法 請教版上各位有沒有什麼正解呢~~~ 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.119.170 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1452774432.A.565.html
kaifrankwind: 應該說"如果不是過了頭 (至少)也是非常棒了"01/14 20:38
kaifrankwind: 所以絕不是抱怨態度不好 也稱不上是"嫌"服務太好01/14 20:39
kaifrankwind: 而是"稍微"沒那麼好一點 對方還是會很滿意01/14 20:40
littlegenie: 同上。if前面的確定性(強調程度)比後面的高。 01/14 20:53
littlegenie: 如果不說服務生太熱情,他們的服務還真的沒話說。01/14 20:58
littlegenie: 他們整晚供水供咖啡都沒停過。 01/14 21:00
littlegenie: 以上僅供參考,希望有幫助囉!01/14 21:01
是不是~有時候太熱情也是種負擔,怎麼看都不像在抱怨@@ 但我無法說服同事,只能跟他說就是語感XD 謝謝兩位的意見~~~ ※ 編輯: vvstar (1.163.119.170), 01/14/2016 21:27:47
rainform: 有人不喜歡一直被問「還需要幫忙嗎?需要什麼服務嗎?」01/14 23:29
rainform: 會感覺一直被打擾。情願需要時再主動請服務人員幫忙。01/14 23:29
rainform: 相反的,有人也會喜歡一直有人詢問的這種服務態度。01/14 23:30
rainform: 只能說這是個人主觀感受和喜惡,沒有好壞對錯之分。01/14 23:31
EVASUKA: 類似 XX is one of the best, if not the best. 的語感01/17 12:01
EVASUKA: 上面的形容更常看到,可能可協助理解01/17 12:02
spacedunce5: EVASUKA 講的比較像 arguably the best,與此不同01/17 17:55
為什麼不附上中文(怒 沒有啦哈哈 所以那句是見仁見智型的最佳XX嗎?
EVASUKA: 啊,我不是說語意,是說語感...一種觸類旁通的fu XD 01/18 09:16
seraphmm: 不要太貼 01/19 02:03
※ 編輯: vvstar (36.227.150.126), 01/19/2016 23:13:51
saram: service 可翻成招待,款待.亞洲服務業的湯湯水水不停給客人. 01/23 21:55
saram: 也許愛主動的老外不大受得了盛情. 01/23 21:57
saram: if not overly friendly 只用來修飾主句. 01/23 21:59
sliwinska: 個人覺得最後的"整晚""不停"倒茶水正好呼應了"過頭" 02/12 20:56
ChiehKuo: 我也覺得是 雞本上服務很好 只是太過熱情了 茶水不停 03/27 18:56
ChiehKuo: 的上 因為茶水一直上就會一直干擾 前面EXCELLENT 應該 03/27 18:57
ChiehKuo: 是委婉的表達意見的一種方式 03/27 18:57