看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ngiiong ()》之銘言: 正中書局出了一套林語堂中英對照, 我發現其實林語堂有些地方的翻譯是錯誤的。 例如陶淵明的歸去來辭[或植杖而耘籽] or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground. 其實植杖是倚杖的意思,不是種植/樹立杖的意思。 孟子[牛山之木嘗美矣。] There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful. 牛山前面不應該有the 不知道有沒有人有類似的發現? --
ngiiong: 山的前面為何要加the,陽明山和玉山為何不加the? 01/30 21:15
rainform: 文法問題,請自行google 何時要加"定冠詞" the 01/30 21:36
https://timcronintranslations.wordpress.com/tag/%E7%89%9B%E5%B1%B1/ Mencius said: “Once there was a time when the trees of Ox Mountain were beautiful, but standing on the outskirts of a great city, they soon met with axe and saw and were felled. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.99.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1454260228.A.102.html
rainform: 我列出google book的資料只是告訴你加不加the都有人用 02/01 05:23
rainform: Niu Mountain 前面有人加the 也有人沒加the,而有加the 02/01 05:24
rainform: 的文章裡也不乏學術期刊。所以要論加the是對或錯 02/01 05:26
rainform: 根本毫無意義,對錯也不是你或我說了算 02/01 05:26
rainform: 似乎有人幫你(或是你自己)國外論壇已經發問過了 02/01 05:29
rainform: 你自己要繼續窮究下去,就恕不奉陪了。 02/01 05:30
rainform: *在國外論壇 02/01 05:31
rainform: (凡是有例外,包括文法這種東西 02/01 05:31
rainform: 《孔子的智慧》"The Wisdom of Confucius",1938年 02/01 05:34
rainform: 文法從1983年到2016年這之間到底有何變化?可能要請教 02/01 05:35
rainform: 語言學專家了。 02/01 05:35
rainform: *1938年出版資料出自wiki。 02/01 05:36
rainform: (以上,不再繼續) 02/01 05:37
rainform: *文法從1938年至2016年(更正) 02/01 05:43
kee32: 文法變遷絕對慢於字詞意義的改變 02/03 00:21