看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近交了一篇翻譯稿 然後 收到了對方的修正稿 他跟我說 and不能翻譯成 和 如果是兩個名詞 a and b 一定要翻譯成 a及b 如果是兩個動作 一定要翻譯成 a且b (例如:遮蔽且隱藏) --- 想問問大家 真的有這樣的說法嗎??? 為什麼and 不能翻譯成 和 ?? 而且對方硬要改掉我的翻譯習慣 說實在很綁手綁腳耶 = = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.196.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1454568801.A.5F7.html
luciferii: 我和你在一起 vs 我及你在一起 02/04 15:11
luciferii: 吃飯和睡覺是人類基本需求 vs 吃飯且是人類基本需求 02/04 15:13
luciferii: ^且睡覺 02/04 15:13
whiteadam: 我不懂 我及你 比 我和你通順???? 02/04 15:14
whiteadam: 吃飯 和睡覺 在這句是名詞 (:~~~~~~ 02/04 15:15
kaifrankwind: 原PO可以拿一樓的例子回應他了 02/04 15:15
kaifrankwind: 1F意思應該是右邊照那人的想法 反而不通順 02/04 15:16
kaifrankwind: (想舉反例反駁他) 02/04 15:17
whiteadam: 問題是 我只是外部譯者 對方才是審稿的人 02/04 15:18
kaifrankwind: 能不能提供他改過的句子給大家看看? 02/04 15:22
whiteadam: 他寫在開頭的 建議事項裡 02/04 15:40
kaifrankwind: "且"跟"及"比起"和","跟" 算是比較文雅莊重 可能跟 02/04 15:47
kaifrankwind: 文件性質有關 02/04 15:48
whiteadam: 謝謝你的幫忙 懂了:~~ 02/04 16:12
rainform: 習慣或許不容易改,同間公司的案子翻完之後可用搜尋和 02/04 16:26
rainform: 取代功能,按照對方要求修改。 02/04 16:26
rainform: 或許可以全部都用和,之後再去修改(不負責任的建議法XD) 02/04 16:28
farmerlu: ***********************這不是翻譯習慣問題,這是品質啊 02/10 05:32
farmerlu: 二樓的例子錯了, 介詞和連詞未分清 02/10 05:34
EVASUKA: 兩個動詞的接續難道「並」不行嗎? 02/15 09:42