看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近在練習翻譯時遇到一些邏輯的問題 可能因為接觸的中文書、英文書不夠多 無法自然成習慣的翻譯 跟老師討論了很久 在語言邏輯轉換的時候 還是會遇到困難 不過 我有發現中英文在轉換的時候 前後順序似乎是整個反過來的 跟學校老師求證也未遭到反駁 透過這個方式 我在翻譯上的確通順許多 簡言之 英文句子我習慣由後面的部分先開始翻 不知這樣是否不妥? (高中時也有英文老師提到 英翻中就是由後往前翻的概念 但大學老師不置可否) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.2.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1456390695.A.404.html
rainform: 你是指句子和句子間的順序,還是句子中各文字的順序? 02/25 18:05
rainform: (或詞性) 02/25 18:05
rainform: 後者是很常見的翻譯方式。 02/25 18:09
rainform: 可參考思果 翻譯新究 四、天翻地覆 02/25 18:09
rainform: 前者可能算是編譯或改寫的程度了。 02/25 18:13
後者!原來這也是一種翻譯方式 真是太棒了! ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:09:45 ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:10:16 ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:10:23
mrsianas: 一般除了(雙語)字幕比較不建議大幅度調整中英字序,其他 02/25 22:41
mrsianas: 文體應該都可接受,只要譯文順暢自然即可 02/25 22:43