→ rainform: 你是指句子和句子間的順序,還是句子中各文字的順序? 02/25 18:05
→ rainform: (或詞性) 02/25 18:05
→ rainform: 後者是很常見的翻譯方式。 02/25 18:09
→ rainform: 可參考思果 翻譯新究 四、天翻地覆 02/25 18:09
→ rainform: 前者可能算是編譯或改寫的程度了。 02/25 18:13
後者!原來這也是一種翻譯方式 真是太棒了!
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:09:45
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:10:16
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:10:23
推 mrsianas: 一般除了(雙語)字幕比較不建議大幅度調整中英字序,其他 02/25 22:41
→ mrsianas: 文體應該都可接受,只要譯文順暢自然即可 02/25 22:43