看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
想請問「超限定スポット」的翻譯, 應該要怎麼翻會比較洽當? 我自己是直接翻成「超限定景點」, 但總覺得怪怪的,又想不到中文有甚麼比較好的說法, 所以想要跟大家討論看看。 若拆字來看的話,「超」有超級、非常等表程度相當極端的意思; 「限定」就是限制、限定,在一定的範圍或數量限制之下; 「スポット」是地點、景點,某一個場所。 就原文來說的話意思是因為有一定參觀人數和季節的限制, 所以不是每個人或每個時間都能夠參觀的景點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.88.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1456713366.A.944.html
dufflin: 題外話 「エネルギースポット」也是有點討厭 03/01 08:02
seraphmm: エナジー我是納悶"能源"這個漢詞到底不能取代英文XD 03/02 14:06