→ shuen1217: 沒有隨著 幫你斷句There’s a growing body of 03/16 22:13
→ shuen1217: evidence over the past decade 這邊看成一句 03/16 22:13
→ shuen1217: the hazards of prolonged immobility during hospital 03/16 22:14
→ shuen1217: 被吃字懶得修 後面這串在修飾evidence 03/16 22:14
→ jpjpjp: 先謝謝您,我再試試看。 03/16 22:30
推 AYtranslator: 在過去的十年間,有愈來愈多證據證明:住院期間,長 03/17 00:16
→ AYtranslator: 期缺乏走動會造成健康危害。 03/17 00:16
→ AYtranslator: 嚴格來說,原句的結構第一眼確實可會讓讀者有點費解 03/17 00:17
→ AYtranslator: 。這即是有太多of相間的關係,其實可以再編修。 03/17 00:20
→ AYtranslator: 試改成: 03/17 00:20
→ AYtranslator: Over the past decade, there has been a growing 03/17 00:21
→ AYtranslator: body of evidence on the hazards of prolonged 03/17 00:22
→ AYtranslator: immobility during hospitalization. 03/17 00:22
→ jpjpjp: 樓上大大請收下我的膝蓋!!跪謝! 03/17 01:15