看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
想請教大家 這句【哇金漢慢工威但洗哇金洗哉】 這句話假如轉成英文該如何說比較接近原意 朋友有好意幫忙想了幾句 但是感覺意境不同 A still tongue makes a wise head (沉默為智) A wise head makes a close mouth 這句餵狗竟然是(真人不露相) Speech is silver, silence is gold (開口是銀,沉默是金) Wise man have their mouths in their hearts, fools have their hearts in their mouths. (智者嘴在心裡愚者心在嘴裡) 小弟只好跪求各位大大幫忙了 在此先謝過<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.20.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1459813884.A.003.html
AYtranslator: I am not a talker, but a doer. 04/05 08:49
AYtranslator: 原本列舉的那些感覺都太文了,與原文的直白相差甚遠. 04/05 08:53
TEYU21: 感謝A大,另外I am可以省略嗎? 04/05 09:14
TEYU21: 感覺句子會比較簡短有力 04/05 09:15
AYtranslator: 這樣會不知道在講誰:金漢慢工威但系金洗哉.夠短囉.. 04/05 10:33
kaifrankwind: 推AY 實在跟智慧不太一樣 04/05 10:54
TEYU21: 有道理,哈哈,謝謝A大 04/05 11:56
saram: please read my mind but not my lips 04/07 07:59
uiiong: Wise mEn 04/10 16:37
evans0130: 讓人想到 Actions speak louder than words... 04/24 12:32