看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
以下是小女子我們畢展的文案 「停靠的終點,是旅程的開始 我們將背負所愛,航向更遙遠之彼端」 (這裡說的停靠是類似港口的意思) 我翻成:"The destination we docked will be the new beginning of the journey. We will carry the burden of things we love and sail to a way farer place." 我的英文程度很普...只能照字面白話翻QAQ翻的超怪的請見諒!! 想請問各位大大如何做一些修改,讓這段話優美一些?感謝不盡!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.57.143.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1459946449.A.C96.html
assanges: 我國文不好,什麼事停靠的終點? 04/07 02:35
assanges: "We shall sail towards the unkown ocea 04/07 02:42
assanges: n with our beloved ones."? 04/07 02:42
assanges: 明顯來亂 (誤) 04/07 02:43
sc211: 船隻停靠的終點的意思><謝謝回答! 04/07 11:30
cloki: 碼頭、地方、船舶、港口,都好像比終點來得有意境一點... 04/08 01:37
kittor: the end of forwarding is the start of a journey, we 04/08 16:19
kittor: load beloved for navigating further 04/08 16:20
whaleA: This destination is the beginning of a new journey. Wi 04/08 21:22
whaleA: th all the love in our hearts, we sail forth for excit 04/08 21:22
whaleA: ing adventures that awaits us. 意思不完全一樣 參考 04/08 21:22
whaleA: 參考 04/08 21:22