看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近看了一句 我會想你 ,在漫漫長路的每一步 I’ll think of you every step of the way. 但是想要變成不要「想」而是陪伴呢 ? 例如 漫漫長路有你相陪 這生有你已無所畏懼 ?(死不足懼?) 大概就是這樣子矯情的意思 謝謝你們 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.159.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1460291993.A.724.html
whaleA: Think of --> be with04/10 22:28
這樣是陪伴她 而不是被陪伴了 ? ※ 編輯: Tony0114 (39.13.159.57), 04/10/2016 23:56:33
FJHS: I will keep you in every steps on my journey 這樣呢? 04/11 01:10
kittor: on my ways, u r always in my heart 04/11 17:48
kittor: by my ways, u r always in my heart 04/11 17:49
kittor: 用by應該比較適切 04/11 17:50
whaleA: 看不懂你想翻哪句。你我對調就好了不是嗎 04/11 21:08
whaleA: happiness is knowing that you will be with me every st 04/11 21:12
whaleA: ep of the way. 04/11 21:12
whaleA: although the journey is long, you will be by my side 04/11 21:12
whaleA: I fear no evil nor death as long as you are by my side 04/11 21:14
whaleA: . 04/11 21:14