看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好,小弟目前就讀台大物理系,並且對物理史非常有興趣,甚至從三年前開 始,就想將國外的一些經典名著翻譯成中文,將那些使我感到熱血沸騰的物理 史推廣出去。 但是,我本身的英文也沒很好,大概停留在高中英文指考90分的程度,所以我 是個比較會讀,但聽說寫都不太好的人,也沒考過英檢、托福、GRE等。雖然 我想做的翻譯,是將英文文章翻譯成中文,但我覺得還是有一定難度。自己試 了幾次,都覺得有時必須「扭曲」作者原意,將我理解的意思用我自己的話說 出來才比較不會佶屈聱牙。這實在是違背了我的初衷,畢竟我認為我表達的應 該沒有作者好。 因此,我想問問,對於我這樣背景的人,如果未來想翻譯一些國外名著,年代 從17-21世紀都有可能,那麼我該如何學習呢?該讀些什麼書才好?甚至我也 想將西元前的亞里斯多德物理學也翻成中文(囧 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1463477106.A.175.html
rainform: interpreter 版有理工科走翻譯的分享文05/17 17:37
好的,感謝!
dufflin: 多讀多寫囉 05/17 19:37
dufflin: 話說 要真搞成扭曲 就嚴重啦 XD 05/17 19:45
dufflin: 看你下一句 比較像是英文中文表達方式不同需要調整吧 05/17 19:46
dufflin: 前人就遇過這種問題了 可以辜狗 天演論 譯例言 05/17 19:47
好的,謝謝!!!
dufflin: 林語堂 論翻譯 收在金蘭/德華版全集16 金聖嘆之生理學 05/17 20:52
kaifrankwind: 指考有90分 理解方面應該沒太大問題 重點會在中文的 05/17 21:07
kaifrankwind: 句構遣詞及轉換技巧 適當的"扭曲"是必然的 換了一種 05/17 21:10
kaifrankwind: 書寫跟發音系統 本身就是種扭曲了吧 05/17 21:11
kaifrankwind: 思果跟廖柏森出的那種翻譯學習用書 應該可以開點眼 05/17 21:14
kaifrankwind: 讓你開點眼界 05/17 21:15
好的,謝謝你啦!我會再想想看該怎麼將翻譯安排到我的生涯規劃中...
rainform: 話說你知道台大大學部有中英翻譯學程嗎? 05/17 22:04
不知道Orz 我去查查看,謝謝!!
rainform: XD 05/17 22:09
lindalo: 不要被英文句型綁住,有很多時候中文有中文的講法 05/18 10:37
kage01: 該意譯就意譯 05/19 00:28
好的,謝謝樓上幾位大大的建議與鼓勵QAQ ※ 編輯: Philethan (140.112.196.142), 05/19/2016 01:46:08
throughsky: 去翻譯學程~~~物理系也有人考 05/19 07:30
!!好!!真驚人!!這讓我有勇氣了XD ※ 編輯: Philethan (140.112.196.142), 05/19/2016 10:02:11
EVASUKA: 機械系也有人考上XD 雖然翻譯學程還是文學院多不過 05/22 10:09
EVASUKA: 其實很歡迎理工人才 05/22 10:09
evans0130: 大量閱讀是必要的.... 05/24 16:31
dufflin: http://he-fan.blog.caixin.com/archives/146884 杨绛 05/25 20:35
dufflin: 翻译的技巧 05/25 20:35
azoc245: 已經來不申請下學年,你要再等一年了XD 05/26 13:15
azoc245: 別忽略「其他有利申請資料」 05/26 13:16
art787472: 我只用托福成績還是申請到了… 06/03 21:08