→ rainform: interpreter 版有理工科走翻譯的分享文05/17 17:37
好的,感謝!
推 dufflin: 多讀多寫囉 05/17 19:37
推 dufflin: 話說 要真搞成扭曲 就嚴重啦 XD 05/17 19:45
→ dufflin: 看你下一句 比較像是英文中文表達方式不同需要調整吧 05/17 19:46
→ dufflin: 前人就遇過這種問題了 可以辜狗 天演論 譯例言 05/17 19:47
好的,謝謝!!!
推 dufflin: 林語堂 論翻譯 收在金蘭/德華版全集16 金聖嘆之生理學 05/17 20:52
→ kaifrankwind: 指考有90分 理解方面應該沒太大問題 重點會在中文的 05/17 21:07
→ kaifrankwind: 句構遣詞及轉換技巧 適當的"扭曲"是必然的 換了一種 05/17 21:10
→ kaifrankwind: 書寫跟發音系統 本身就是種扭曲了吧 05/17 21:11
→ kaifrankwind: 思果跟廖柏森出的那種翻譯學習用書 應該可以開點眼 05/17 21:14
→ kaifrankwind: 讓你開點眼界 05/17 21:15
好的,謝謝你啦!我會再想想看該怎麼將翻譯安排到我的生涯規劃中...
→ rainform: 話說你知道台大大學部有中英翻譯學程嗎? 05/17 22:04
不知道Orz 我去查查看,謝謝!!
→ rainform: XD 05/17 22:09
→ lindalo: 不要被英文句型綁住,有很多時候中文有中文的講法 05/18 10:37
推 kage01: 該意譯就意譯 05/19 00:28
好的,謝謝樓上幾位大大的建議與鼓勵QAQ
※ 編輯: Philethan (140.112.196.142), 05/19/2016 01:46:08
推 throughsky: 去翻譯學程~~~物理系也有人考 05/19 07:30
!!好!!真驚人!!這讓我有勇氣了XD
※ 編輯: Philethan (140.112.196.142), 05/19/2016 10:02:11
推 EVASUKA: 機械系也有人考上XD 雖然翻譯學程還是文學院多不過 05/22 10:09
→ EVASUKA: 其實很歡迎理工人才 05/22 10:09
→ evans0130: 大量閱讀是必要的.... 05/24 16:31
→ dufflin: 翻译的技巧 05/25 20:35
推 azoc245: 已經來不申請下學年,你要再等一年了XD 05/26 13:15
→ azoc245: 別忽略「其他有利申請資料」 05/26 13:16
推 art787472: 我只用托福成績還是申請到了… 06/03 21:08