看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
首先,引文有漏:the sources, inter alia, of the vision that the holders of each position may have of the other positions and their holders, is to give oneself 但這其實不影響你所問的問題。 1. reductive objectifications which agents involved in the struggle indulge in 所以先行詞是 objectifications 2. for what they are, symbolic strategies 中間逗點表示同位語,用冒號或破折號會 更好。 3. and of seeing them 是承接上面的 give oneself the means of 然後這種法式寫法早在《見樹不見林》中被罵很慘。XD ※ 引述《skyblue0125 (還有什麼辦法嗎?)》之銘言: (不曉得這樣的問題能否在翻譯板詢問,如果違規了請告訴我,我會盡快刪文) 最近由於課堂需要,正在試譯一篇社會學領域的短文, 但由於它是一篇原作為法文的英譯本,同時是演講稿, 所以構句非常繁瑣,常常還在確認詞句關係的階段就暈頭轉向...... 折騰了許久實在無計可施,故來板上向各位請益求教 orz 在下列的段落中,我主要遇到的問題在於: 1.黃標的which的功能是什麼? (看起來並非前面的the means of scientifically objectifying   the set of reductive objectifications的關係代名詞,   因為which之後並沒有緊接任何動詞, 反而是引出了一個新的主詞agents。) 2.無法確定紅標名詞symbolic strategies是哪個句子的受詞?跟隨哪個動詞? 3.無法肯定綠標句子的and是把誰跟of seeing連接起來?這個句子跟隨的是哪個動詞? (找來找去勉強有可能的似乎只剩indulge....) To construct the game as such, that is, as a space of objective positions which is one of the sources, inter alia, of the vision that the holders, is to give oneself the means of scientifically objectifying the set of more or less brutally reductive objectifications which agents involved in the struggle indulge in, and of seeing them for what they are, symbolic strategies which aim at imposing the partial truth of a group as the truth of the objective relations between groups. 我自己目前對這段長句結構的理解是這樣: 白色=主句 深灰=補述、插入語 To construct the game as such, that is, as a space of objective positions which is one of the sources, inter alia, of the vision that the holders, is to give oneself the means of scientifically objectifying the set of more or less brutally reductive objectifications which agents involved in the struggle indulge in, and of seeing them for what they are, symbolic strategies which aim at imposing the partial truth of a group as the truth of the objective relations between groups. 望有前輩不吝指點、提供意見,萬般感激 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.201.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1463763542.A.BA8.html ※ 編輯: skyblue0125 (140.119.201.150), 05/21/2016 01:03:56 ※ 編輯: skyblue0125 (140.119.201.150), 05/21/2016 01:15:01
rainform: 這邊人少,你要不要去Eng-Class問看看 05/21 14:58
spacedunce5: 雖然不鼓勵,但至少你有提出自己的看法,不鎖文 05/22 00:58
kaifrankwind: 大概 也許 這英譯本就是差勁的翻譯... 05/22 01:13
kaifrankwind: 難怪我常覺得台灣人寫的社會學領域書籍文章都好難懂 05/22 01:14
-- p2: defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.76.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1463899489.A.021.html ※ 編輯: spacedunce5 (114.42.76.213), 05/22/2016 14:45:25 ※ 編輯: spacedunce5 (114.42.76.213), 05/22/2016 15:06:17 ※ 編輯: spacedunce5 (114.42.76.213), 05/22/2016 15:09:53
skyblue0125: !!! 謝謝指正,繕打時眼花跳了整整一行 orz 05/22 20:39