看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好,我是個日文書籍譯者。 假如翻譯時碰到原文裡有不懂的地方,大家會直接問作者嗎? 我曾經好幾次有這樣的念頭,可是又很怕問了笨問題而讓作者覺得: 「天啊,我的作品竟然是交給這種程度的人翻譯!」 「這誰選的譯者!」(這樣就真的太對不起編輯了) 而且,我對自己的日文寫作不太有自信,也怕發問文中錯誤百出讓作者看笑話。 所以,即使有時候可以透過一些管道聯絡到作者(例如推特或電子信箱), 我還是不敢直接向作者發問,能夠自己解決的就自己解決。 板上各位先進們有這樣的經驗可以分享嗎? -- 日文筆譯譯者伊之文 個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog 伊之文的「四不一沒有」: 一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接; 三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心; 五、沒有錢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.19.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1463906476.A.B85.html
medama: 有的出版社會禁止翻譯直接接觸作者 看合約有沒有規定 05/22 16:58
medama: 沒有規定的話 你就隱瞞身份假裝讀者去問 應該就沒問題了吧 05/22 16:58
rainform: 我之前是先列好問題清單,再透過出版社和作者聯絡 05/22 17:10
rainform: (翻譯醫學相關領域的書籍) 05/22 17:11
rainform: 累積一定數量後再發問或許比較好。 05/22 17:12
inohumi: @medama 我目前還沒碰過禁止翻譯接觸作者的出版社 原來也 05/22 20:29
inohumi: 有這樣規定的出版社啊!假裝讀者也是個不錯的方法 謝謝! 05/22 20:30
inohumi: @rainform 感謝建議 把問題彙整再透過出版社是個好方法 05/22 20:31