看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近在幫老闆翻英文文件,其中ii段出現"through",我譯成"通過", 但與上下文意不符合,不曉得該如何翻譯才好,原文及試譯如下: B. Carbon Sequestration and Storage 1) In addition to requirements to maintain environmental values in Principle 6, and Principle 9 when promotional claims are made regarding carbon sequestration and storage, the following are demonstrated: ii. Management activities maintain, enhance or restore carbon storage in the forest; including "through" forest protection and reduced impact logging practices for carbon, as described in the FSC Guidance for Maintaining and Enhancing Ecosystem Services. 試譯: B. 碳吸存及碳儲存 1) 除原則6中關於維持環境價值的要求外,及原則9中有關碳吸存及碳儲存所發出 推廣聲明時,應提供下列證明: ii. 按照《FSC維護及加強生態系統服務指導說明》所述,森林經營活動的維護 、增強或恢復碳儲存;包括"通過"森林保護和採用對碳儲量減少影響的採伐 作業方式。 先謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.175.253 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1464579196.A.047.html
ahok: 我猜是原文打錯字,說不定是thorough,語意較通 05/30 21:26
gentianpan: 包括透過森林保護以及減少對碳有衝擊的伐木作業..語意 05/30 22:32
gentianpan: through A and B. A: forest... B:reduced-im.log... 05/31 00:25
spacedunce5: 這裡表示手段,把分號改成逗點比較容易懂 05/31 08:59
modeko: 原來如此 謝謝大家 05/31 09:33