看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ChiehKuo (Jas)》之銘言: : 諸位前輩午安, : 小妹正在學習翻譯中,這是我們課堂自選作業的其中一段,百思不得其解 : 深感困惑,想請教一下 : (第一次發文,有先看了版主置頂文,若有違規還請海涵與指正!) : 這篇文的標題是21 Things You Can Do in London That Are Free : 其中一段內文: : The capital city of the United Kingdom is famous for a lot of things—an : unforgettable skyline, a world-renowned arts scene, funky shopping and : entertainment districts. 【But the home seat of Parliament and the Royal : Family isn’t exactly synonymous with affordability, especially when you’re : glimpsing it from above at the Shard, sipping a $23 cocktail. A trip to : London doesn’t have to break the bank, though. 】 : 括號部分是我不太懂的地方 主要是But ''the home seat of Parliament and the : Royal Family isn’t exactly synonymous with affordability'' 這句的意思不知道要 : 怎麼翻,隱隱感覺應該是在說很貴的意思,但覺得好像意思蠻模糊的,後面的23美金雞尾 : 酒,小妹查了一下應該算是貴的價錢? : 試譯: 挑戰看看,還請各位大大指教,謝謝 在這個國會跟皇室家庭的所在地,消費並不便宜,若你想攀上碎片大廈, 一邊啜飲著每杯要價23塊美金(約為台幣750元)的雞尾酒,一邊俯視著此地風景時, 那更不是人人負擔得起的價格。 不過,話雖如此,去倫敦旅遊荷包也可以不必大失血。 : 想請問各位前輩 : 【】括號內的句子小妹該怎麼翻比較恰當? : 這是題材來源:http://www.travelandleisure.com/articles/free-things-london : 謝謝大家,文很長真不好意思! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.252.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1465079965.A.C65.html ※ 編輯: gugugigi (1.161.252.66), 06/05/2016 06:46:51
rainform: 文中$沒說是美金元,既然在講英國倫敦應該直覺是英鎊 06/05 16:17
rainform: 再者文中$是指美元,英鎊換算成美元的匯率隨時在變 06/05 16:19
rainform: 本文若是用美元表示顯然不合理或不實用。 06/05 16:22
rainform: (英鎊可顯示固定價格[除非店家漲價];美元則每天變動) 06/05 16:23
rainform: 更正:文中$若是指美元,英鎊換算成美元的匯率隨時在變 06/05 19:05
rainform: 顯然不合理或不實用。 06/05 19:05
waggy: 旅遊網站當然是用美金,不然那麼多國家你要看網站的人 06/06 13:24
waggy: 自己一個個去換算嗎? 06/06 13:24
waggy: 一般人會對美金與母國的匯率有概念,所以用美金才適合 06/06 13:25
rainform: 原來如此,謝謝指教 06/06 13:52