→ lastballad: 如果是要好做能賺錢的話還有很多其他選擇(?)06/07 14:10
因為喜歡閱讀,靜態的工作,坐一整天翻譯也會樂在其中,不打算賺大錢,只是不曉得哪
個的工作機會較多?是日文>英文嗎?打算朝這方面努力。
※ 編輯: ilovedinga (180.217.3.174), 06/07/2016 14:46:48
→ rainform: 如果兩種語言都會,那就都發展,哪邊有案子就接哪邊 06/07 16:09
→ rainform: 案子通常都很搶手,而且容易有青黃不接的情形 06/07 16:10
→ rainform: 而且接案子不只看語言,還要看案子本身的專業領域。 06/07 16:11
→ rainform: 專業門檻較高的案子通常會要求譯者要有相關專業背景。 06/07 16:12
→ rainform: 使用英文的國家比較多,案量相對較多但競爭也相對較多 06/07 16:27
→ rainform: 東協國家語言或許可以考慮一下。 06/07 16:29
→ rainform: (若是學習新語言) 06/07 17:01
推 kage01: 專研你熟悉的領域 看該領域哪種語言有市場 06/08 11:45
推 yoluno: 都很競爭...新手翻譯要很努力地毛遂自薦推銷作品才有機會 06/08 17:40
推 samuraiboy: 都會就都做 你應該是兩種都精通了才來問這個問題吧? 06/08 19:02
推 kuraturbo: 日文翻譯其實也很競爭,因為會日文的人也飽和了 07/10 02:40
→ kuraturbo: 我也是建議可以都接,但以你比較專精的為主 07/10 02:40