看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
[He dreamed up and installed elevated roadways, complete with ornamental columns that mimic tree trunks. Various walls within the park are similarly shaped, though instead of roadways the structure supports a veritable forest of trees.] The effect throughout is a highly organic approach to architectural design, and clearly shows his success at melding urban and natural landscapes. 想問第三段怎麼翻譯 包含幾個問題點 1. throughout怎麼翻 2. 效果=方法 有點怪 有機 應該是 樹 的關係? 3. success at/in? melding? 如果是in就很好理解 當成是文章寫錯 at是在某地 melding變形容詞 表示在這座融合的?城市和自然景色 展現他的成功 自譯 這個效果在各方面看來是一個高度有機的建築設計方式 且[清楚地展現他在融合都市與自然景觀方面的成功/成就] [在這座融合的?城市和自然景色 清楚地展現他的成功] 書譯 (感覺修飾太多 轉不回原句) 整體的效果是一種與建築設計共生的方式 清楚展現出他成功融合了都市與自然景觀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.128.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1465577255.A.15F.html
rainform: organic: Simple, healthful, and close to nature 06/11 01:25
rainform: throughout 完全、全面... 06/11 01:25
rainform: 算了,別理我的推文。 06/11 01:33
gentianpan: 書譯為何較好是因為他精準的用標的文字的語法詮釋原 06/11 02:41
gentianpan: 文的語意,同時也用了建築設計的術語「共生」(環境共 06/11 02:41
gentianpan: 生,綠建築)來詮釋 organic ,你硬要翻成有機建築也 06/11 02:41
gentianpan: 可以,算中國大陸派的翻譯。 06/11 02:45
gentianpan: 個人喜歡字少的詮釋方式。 06/11 02:49