→ rainform: 要當翻譯人員的要件之一就是找資料能力 06/23 09:22
→ rainform: 所以你要不要先整理和分享一下google之後的資訊和心得 06/23 09:23
→ rainform: (自行搜尋資料和驗證資料正確與否的能力) 06/23 09:24
→ a0919596209: 收到! 06/23 09:41
推 mrsianas: 有些事務所會有這樣的職缺 06/24 14:40
→ a0919596209: wow理律欸!謝謝樓上兩位提供的訊息! 06/25 01:14
推 EVASUKA: 有法律專長後加強語言能力,進入這一塊會很吃香 06/25 09:29
→ EVASUKA: 但是可能會有一段陣痛期,加油。 06/25 09:30
→ EVASUKA: 合約、公司章程、傳票、判決書其實都是不同層次的,單一 06/25 09:30
→ EVASUKA: 合約也可能涉及不同產業,有時也要稍微了解該產業的背景 06/25 09:31
→ EVASUKA: 和術語,可以先多接觸後再聚焦一些次領域 06/25 09:31
→ a0919596209: 嗯嗯謝謝聽了您的話之後增加了點信心 06/25 10:02
推 Aoife: 市面上有一些法律英文的書籍 可找來自修 06/30 08:36
→ a0919596209: 我有蒐過了,目前正準備購買東吳大學出版的「英美法 07/01 10:26
→ a0919596209: 名詞解析」我是打算把它當作背專有名詞的書籍來讀, 07/01 10:26
→ a0919596209: 不知道我對這本書的用途是否有誤解? 07/01 10:26
推 dufflin: 多讀多寫 過程中拿著工具書順道認字 會比較有趣點啦 07/01 12:19
→ a0919596209: 邊翻邊查會不會表示是自己專業度不夠啊? 07/03 20:17
推 dufflin: 上面推文有人稍微提到了呀 陣痛期 多讀多寫 持續累積囉 07/04 07:38
→ a0919596209: 好的! 07/05 09:19
推 lsgkkll: 北京有家公司優筆客,是專做法律類翻譯的 07/11 17:32