看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
各位板友大家好 小弟是後段法律系畢業,退伍至今考了2年半國考,一直沒有辦法考上 給自己的停損點就在七月,目前在公所做約聘的工作,基本上一天有2-5小時的時間可以 看書 從七月中開始想準備各種英文證照的考試,第一個目標是多益 因為對語文很有興趣,而且還有法律的專長(說是專長其實也只是後段法律系畢業而已XD ) 所以想利用未來一年到兩年的時間充實自己的基本英文與進階的法律英文 我想問的是,在職場上有沒有辦法做一個全職的法律文書翻譯? 若有這種職缺大部分會在翻譯社還是公司行號? 先謝謝大家的回答,我七月中就要開始我的翻譯之路了,希望能透過各位前輩的經驗,來 讓我對未來的路有個方向! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.16.118 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1466610627.A.97D.html ※ 編輯: a0919596209 (1.164.16.118), 06/22/2016 23:50:43
rainform: 要當翻譯人員的要件之一就是找資料能力 06/23 09:22
rainform: 所以你要不要先整理和分享一下google之後的資訊和心得 06/23 09:23
rainform: (自行搜尋資料和驗證資料正確與否的能力) 06/23 09:24
a0919596209: 收到! 06/23 09:41
mrsianas: 有些事務所會有這樣的職缺 06/24 14:40
dufflin: http://www.104.com.tw/job/?jobno=4tn29 06/24 20:35
a0919596209: wow理律欸!謝謝樓上兩位提供的訊息! 06/25 01:14
EVASUKA: 有法律專長後加強語言能力,進入這一塊會很吃香 06/25 09:29
EVASUKA: 但是可能會有一段陣痛期,加油。 06/25 09:30
EVASUKA: 合約、公司章程、傳票、判決書其實都是不同層次的,單一 06/25 09:30
EVASUKA: 合約也可能涉及不同產業,有時也要稍微了解該產業的背景 06/25 09:31
EVASUKA: 和術語,可以先多接觸後再聚焦一些次領域 06/25 09:31
a0919596209: 嗯嗯謝謝聽了您的話之後增加了點信心 06/25 10:02
Aoife: 市面上有一些法律英文的書籍 可找來自修 06/30 08:36
a0919596209: 我有蒐過了,目前正準備購買東吳大學出版的「英美法 07/01 10:26
a0919596209: 名詞解析」我是打算把它當作背專有名詞的書籍來讀, 07/01 10:26
a0919596209: 不知道我對這本書的用途是否有誤解? 07/01 10:26
dufflin: 多讀多寫 過程中拿著工具書順道認字 會比較有趣點啦 07/01 12:19
a0919596209: 邊翻邊查會不會表示是自己專業度不夠啊? 07/03 20:17
dufflin: 上面推文有人稍微提到了呀 陣痛期 多讀多寫 持續累積囉 07/04 07:38
a0919596209: 好的! 07/05 09:19
lsgkkll: 北京有家公司優筆客,是專做法律類翻譯的 07/11 17:32