看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好 我從事日翻中筆譯工作第六年,有個困擾想向板上前輩尋求解決方法…… 最近這一、兩年來,該說是出現了職業倦怠嗎? 我在沒有工作邀約上門時會感到焦慮,也會感受到經濟壓力, 有工作上門時會很開心,可是真的接到工作時, 只有一開始會按部就班地照原訂計畫把當天該完成的頁數譯完, 之後沒多久就會開始不想碰稿子,心裡只想著玩,於是進度開始落後, 等到交稿日快到了,才開始拼命趕進度…… 雖然我最後都會在該交稿的時候交出稿子,但是那種到了緊要關頭才拼命趕的感覺很不好 回想起我剛成為譯者的前一、兩年,似乎是很規矩地每天都乖乖翻譯, 不會有不想碰稿子的時候,也不會害怕在翻譯上遇到困難。 而且,當年的我似乎對自己有信心多了,不像現在這麼沒自信。 也許當年是初生之犢不畏虎吧? 我好想找回當年的初心,什麼都不想,就只知道坐在電腦前翻譯。 不想碰稿子的時候,我總會懷疑自己是不是不夠熱愛翻譯工作才會這樣, 看到有前輩說他非常樂在翻譯,不把翻譯當工作而是當成在玩, 就覺得自己要是能像他那樣該有多好。 只有我有這種職業倦怠(?)的狀況嗎? 有沒有什麼好方法可以解決呢? 先謝謝板上各位前輩了。 -- 日文筆譯譯者伊之文 個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog 伊之文的「四不一沒有」: 一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接; 三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心; 五、沒有錢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.4.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1470377204.A.66F.html
dufflin: 就撞牆期吧 正職工作也是會遇上 08/05 16:51
inohumi: 也許是吧……真希望能回到幾年前的自己 雖然經歷菜多了 08/05 20:48
inohumi: 可是那時候比較不會想東想西 08/05 20:48
miau2: 1.看看信用卡帳單 2.找咖啡廳之類的地方工作 08/07 13:13
miau2: 3.探索自己不想工作的原因(或許用比較new age的方式) 08/07 13:14
dufflin: more還是jj之類的時尚雜誌 人物專訪偶爾會帶到這方面的 08/08 10:05
dufflin: 話題 不妨看看 08/08 10:05
Matori: 我現在也是一樣...希望能趕快重拾對翻譯的熱情orz 08/08 14:23
rainform: 發展其他興趣,玩耍時痛快玩耍,工作時盡情工作。 08/09 01:29
rainform: 或者變動一下工作環境(換場所或調整擺設/布置) 08/09 01:30
rainform: 再有興趣的事情,重複做久了也會有煩躁的時候 08/09 01:31
rainform: 換接不同領域的翻譯內容或翻譯方式 08/09 01:31
rainform: 總之就兩個字「變化」。 08/09 01:32
inohumi: TO miau2:我沒有信用卡 所以會改看存摺數字XD 08/09 16:49
inohumi: 找到PTT上有個NewAge板 有空也會去看看 08/09 16:50
inohumi: TO dufflin:好的 我會去看看 08/09 16:51
inohumi: TO Matori:我們有同樣的困擾 一起加油吧! 08/09 16:51
inohumi: TO rainform:我玩耍時會想工作 工作時會想玩 真傷腦筋 08/09 16:52
inohumi: 但的確是一次專心做一件事才好 08/09 16:53
inohumi: 我會多多嘗試變化的 謝謝各位前輩! 08/09 16:54
rainform: 1.米果-13年不上班卻沒餓死的秘密 08/15 14:29
rainform: 2.博客來OKAPI 譯界人生 08/15 14:29
rainform: 3.綿羊大的臉書和部落格 08/15 14:37