看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
您好,我也是一位有數年日文筆譯經驗的譯者,以下來談談自己的情形,希望可供參考。 首先我必須指出,我一直都並非全職譯者,我從大學時期以兼職方式開始結案,現在的正 職則是業務代表。而每天儘管工作再累,只要晚上沒有進修或是飯局,我一定會翻個兩千 字,假日則視情況而定。至今在稿件品質與交稿速度都頗受合作對象青睞,譯作數已有數 十本之譜。 對我來說,白天與晚上不同的工作模式,反而更可以維持對翻譯的熱情,如果之文過去還 沒有進過公司行號服務,或許也可以試試將筆譯轉為兼職,搞不好能有些不同體會。 也曾聽過有前輩投注心力在寫作、義工、品酒等其他領域,我覺得都是避免職業倦怠的好 方法。 當然方法百百種,每個人調適的方法都有所不同。在此預祝之文也能找到適合自己的方法 。 您誠摯的同行敬上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.218.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1470381639.A.A73.html
dufflin: 猛耶 白天跟人周旋完 晚上還有力氣動筆 08/05 16:48
inohumi: 謝謝您!我覺得能夠兼職翻譯的人好強 如果換成是我 白天 08/05 20:44
inohumi: 工作完 晚上回到家應該就累到不想翻譯了吧! 08/05 20:45
inohumi: 您在正職之餘還能固定翻譯且維持一定速度品質 真的好厲害 08/05 20:46
kurumizawa: 出去上個班體會一下外面的上班生活,也許你就會找回 08/11 23:00
kurumizawa: 當初翻譯的初衷了。 08/11 23:00
mathores: 推,超級自律的 05/10 02:07