推 luciferii: 老外也會用啊,最早的線上翻譯網站之一就是Babelfish 08/20 23:27
推 puranaria: 德希達和班雅明在討論翻譯時都有提到巴別塔唷 08/21 01:53
→ puranaria: 並不是沒有典故或是用錯的 08/21 01:54
推 puranaria: 抱歉,是我記錯,班雅明並沒有提到,是德希達才對 08/21 01:56
→ puranaria: 不過其實班雅明的純語言的概念我覺得也與巴別塔有關 08/21 01:56
我不是在困惑巴別塔與語言、翻譯的關係(因為我已經知道有大大的關係啦),也
不是在困惑巴別塔這個詞能不能用,只是在困惑進板畫面的那篇短文裡巴別塔這
個詞使用得適不適切。
我不是念翻譯的,所以不認識德希達和班雅明(>艸<),不過我稍微估狗了一下,
發現很有趣的是,我對翻譯的看法跟兩位學者滿相似的,巴別塔象徵的就是絕對
的限制,譯者的工作是必須的,但只能盡力,永遠不可能譯出絕對完整的意思。
來看看進板畫面內文
俺達の世界に、境界線はない。 ┐
譯者啊!展現出超越翻譯機的價值吧! │
去磨利眼光!看透文法背後的文化! ├ 這裡寫得很棒啊,就是譯者一直在做的
去豐富心靈!感受字面之外的情感! │
去釋放想像!發動無限的表達能力吧! ┘
衝啊!衝破國界,朝向我們的﹝ ﹞!
^^^^^^^^^
如果先把這個詞挖掉,你會怎麼體會這詞的意義呢?
正面的還是負面的?是譯者所憧憬還是不憧憬的東西?
但這個﹝ ﹞填進了巴別塔,一個人類語言開始出現限制性的象徵。
為什麼譯者們要朝向它呢?我不懂啊QAQ
※ 編輯: mgmgars (118.165.68.181), 08/21/2016 15:59:18
→ dunchee: 嗯,此處用巴別塔確實怪異 08/21 23:30