看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好 又有問題想麻煩各位板友給意見了: ビジネスや人間関係でも、うまくいきそうでダメになることが多いので、目の前にある うまい話には乗らないで。 其中的「うまい話」我原本是譯為「好康的事」, 但因為這本書比較文藝,用「好康」感覺氛圍不太搭調, 可是我又想不到比好康更貼切的譯法,故來請教。 謝謝各位! -- 日文筆譯譯者伊之文 個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog 伊之文的「四不一沒有」: 一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接; 三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心; 五、沒有錢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.22.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1471939738.A.207.html
natsunoumi: 優勢 可以嗎? 08/23 18:16
art787472: 利益? 08/23 19:10
MISAWAYANG: 不管是商業往來或人際關係,感覺前景ㄧ片美好卻全然 08/23 19:14
MISAWAYANG: 不是那回事的案例很多,因此不要沾沾自喜於眼前的順遂 08/23 19:14
MISAWAYANG: 。 08/23 19:14
inohumi: 謝謝大家! 08/23 21:57
JoeyChen: 如意? 09/05 23:57
natsuoptt: 也許可以直接說成不要貪圖眼前的蠅頭小利? 09/24 01:40