看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好, 最近在讀網路上中國翻譯的冰與火之歌第五集。 冰與火之歌的故事情節有大量關於性與暴力的描述, 我就發現一個問題,血腥暴力的情節翻譯正常, 但是當文章中出現 "性" 這個字的時候,不論名詞動詞, 都會在後面加括弧 "和諧", 比如說像這樣 "盾牌上有性(和諧)愛的刻紋"。 和諧兩個字一直出現讀得有點惱人。 我知道中國近幾年一直在推行 "和諧"這兩個字,宣傳意識形態達到維穩, 但不知道在翻譯上觸及 "性" 這個字為甚麼也要加註和諧, 請問有版友知道相關的原因嗎? 先謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 171.100.163.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472023746.A.EF6.html
luciferii: 請去買實體書 08/24 15:50
waggy: 加上和諧只是說明 不加的話性愛兩個字會變成** 08/24 16:41
waggy: 會這樣做的原因就是因為金盾 鎖得標準就是...沒有標準 08/24 16:42
waggy: 對方政府說了算 08/24 16:42
Faultier: 感謝樓上w大回答。另外給一樓,我並不是抱怨網路翻譯品 08/25 01:27
Faultier: 質喔,我只是純粹就我看到的這個東西出來討論而已,請不 08/25 01:28
Faultier: 用這麼敏感,謝謝。 08/25 01:28
samuraiboy: 敏感的是你吧,一樓又沒說你抱怨網路翻譯品質 08/25 01:38
luciferii: 這跟翻譯又沒關係,看正版印刷書的就沒這困擾。 08/26 01:04
luciferii: 而且同篇盜版文每個站處理方法都不同..你不如轉去政問 08/26 01:05