→ gentianpan: 經人報導詮釋就不配稱 raw material 了,只能以 "sou 08/28 22:45
→ gentianpan: rce" 稱之。 08/28 22:45
感謝!
所以我的第二句造的不好。XD
那麼說到翻譯,
這兩者該用什麼詞表達呢?
raw material比較像是 primary source?
可是具體來說二者區別何在?
畢竟 material 和 source 仍是兩個不同的字?
可有前輩已有較佳的譯字?
※ 編輯: khara (1.163.233.14), 08/28/2016 23:07:16
→ kaifrankwind: 來源跟材料啊 08/28 23:56
→ gentianpan: material 若沒 raw 形容,就可廣泛解釋。Source 較偏 08/29 11:43
→ gentianpan: 人為的產出物,例如出自史記。。。所以若這2關健字放 08/29 11:43
→ gentianpan: 在同一篇文章,翻譯source 就用「來源」直譯看順不順 08/29 11:43
→ gentianpan: 好了 08/29 11:43
感謝各位。
所以material涵義較廣就是了?
→ assanges: source 不一定需要是文字/影像的吧,可以是口述的? 08/30 13:48
確實。
我這篇裡面多半是文字類,
但很多文字其是是「testimony」的筆錄。
說到這個「testimony」也有點頭大。
字典上說是「證詞」,感覺好像是法庭上很嚴肅那樣。
但內文裡不乏訪談錄之類的,當然也有審訊口供,可是不全是那類。
或者說我的理解太偏了?
※ 編輯: khara (1.160.14.156), 09/01/2016 20:00:10
→ gentianpan: 見證。廣告常用使用見證人這招,字也是 testimony 不 09/01 22:23
→ gentianpan: 用担心是否太法律用語 09/01 22:23
→ rainform: source 通常是指研究材料的取得來源/方式 09/02 00:32
→ rainform: material 通常就是指研究材料本身 09/02 00:32
→ rainform: (文字、聲音、圖像、生物檢體等) 09/02 00:34