看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
"Normal is an illusion. What is normal for the spider is chaos for the fly." 請問第二句話,可以這樣翻嗎? [ what ( is normal ) ] ( for the spider ) is chaos ( for the fly ) 蜘蛛眼中的正常 對蒼蠅來說 是 混亂的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.69.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472758836.A.B94.html ※ 編輯: prime2477 (61.231.69.247), 09/02/2016 03:41:14
RavenRabbito: 蜘蛛眼中的正常可能是蒼蠅眼中的混亂 不知怎地就是 09/02 06:03
RavenRabbito: 想加"可能"兩個字XD 09/02 06:03
liny9: 眼裡模糊不清的幻影才是正常的視覺。 09/03 15:32
liny9: 越是蜘蛛眼中的正常視界 09/03 15:33
liny9: 對於區區的小蒼蠅來說越是眼花撩亂,難以明瞭真相的世界 09/03 15:33
感謝回覆 請問L大 "正常視界" 是否是指 "正常世界",或是我誤會了? ※ 編輯: prime2477 (1.169.142.237), 09/03/2016 18:57:17
rebeccaday: 我覺得第一句不是L大講的意思? 但需要更多上下文 09/03 20:15
rebeccaday: 感覺是想說 沒有明確的「正常」可言 09/03 20:16
rebeccaday: 正常只是幻覺。蜘蛛眼裡看來正常,蒼蠅看來眼花撩亂 09/03 20:18
kaifrankwind: 想法同樓上 兩句意思很單純的 09/03 22:01
我也不知道上下文是什麼 當初是看到這張圖 https://twitter.com/quotes/status/489365469665980416 第二句看好久才翻出來 ※ 編輯: prime2477 (1.169.142.237), 09/04/2016 01:02:21
kaifrankwind: 差不多是每個人觀點 看法不同(所以要尊重blahblah) 09/04 06:46
kaifrankwind: 的寓意 09/04 06:46
liny9: 回原Po,我搞雙關語啦 09/04 10:01
liny9: 我以為出處來自昆蟲論壇或雜誌... 09/04 10:02
liny9: 阿不就是"仁者見之謂之仁,智者見之謂之智" 09/04 10:21
liny9: 何謂之常? 形也。仁者見之謂之仁,智者見之謂之智。 09/04 10:41
liny9: 董? XD 09/04 10:47