推 spacedunce5: calling 本來就有宗教意味; children 10/05 21:29
→ spacedunce5: the syntax is ambiguous but the meaning is clear 10/05 21:30
→ sbeman: 謝謝提點!!我也覺得好像是指學生,但文法看起來又不太確 10/05 21:35
→ sbeman: 定是不是 10/05 21:36
→ dunchee: 一個傳統的英文文法規則是代名詞是代(之前)最近的名詞(*1 10/07 00:33
→ dunchee: )(所以你問的they是指children),所以這其實沒有模糊性 10/07 00:33
→ dunchee: (*1) 美國高中生考的SAT有過這例子。一個高中英文老師對 10/07 00:33
→ dunchee: 一題英文考題提出質疑,他的依據就是這條文法規則,而 10/07 00:34
→ dunchee: the College Board也接受了,將答案改成那題考的代名詞應 10/07 00:34
→ dunchee: 該是代替之前最近的名詞(原本答案不是) 10/07 00:34
推 Aoife: calling這邊的意思是職業吧,vocation or profession 10/08 09:35
推 spacedunce5: vocation profession 本意上也是有宗教意涵的 10/08 21:04
→ rainform: vocation/calling 可翻成志業 (還蠻常見的喔) 10/09 19:03